Wie sagt man "whack-a-mole" auf Deutsch?

7 Antworten

Hallo,

... ist wie gegen Windmühlen kämpfen / wie ein Kampf gegen Windmühlen, ein aussichtsloser Kampf, ein Tropfen auf den heißen Stein - um nur einige Möglichkeiten zu nennen.

Es kommt aber auch immer auf den genauen Kontext an.

AstridDerPu

Von Experte AstridDerPu bestätigt

https://www.dict.cc/englisch-deutsch/whack+a+mole.html

Passen würden z. B.: Notnagel, Übergangslösung (siehe Ashleigh), Tropfen auf den heißen Stein, Sisyphusarbeit (siehe DpB).

Für die am besten passende Lösung ist der Kontext erforderlich.

Gruß, earnest

erstmal zur Info was Whack-a-Mole ist:

https://www.youtube.com/watch?v=3rCL1yO7hb0

Im Deutschen bevorzugt man die Griechische Sage von Herakles als Bild: "mit der neunköpfigen Schlange kämpfen", angelehnt an Hydra, die Schlange, der für jeden abgetrennten Kopf zwei neue wachsen.

Von Experte earnest bestätigt

whack a mole ...

Wenn durch eine Maßnahme nur ein geringer Effekt erzielt wird, dann kann man sagen: "das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein".

Bei provisorischen Maßnahmen, die das eigentliche Problem nicht lösen, spricht man auch von "Flickschusterei". (Der kaputte Schuh bekommt nur einen Lederflicken aufgenäht).

Etwas formeller: "Das ist nur ein Notbehelf." - "Das sind nur Notmaßnahmen."

Was möchtest Du wissen?