7 Antworten

Ja die Übersetzungen sind manchmal extrem Brutal, haben hier noch nen Karton mit VHS Kasetten liegen, wo ein Mann sowohl die Frauen als auch die Männerspielt. Einige Filme werden auch gut synchronisiert, als z.B. Prison Break noch nicht ausgestrahlt wurde, habe ich mir alle Folgen auf russisch angeschaut, die übersetzung war sehr gut.

LG

aptem  30.09.2011, 01:45

selbst schuld wenn Du Dir solche VHS beschaffst.

0
Belov1  30.09.2011, 13:11
@aptem

1 ich habe doch nicht behauptet die Filme seien jetzt Mist,

2 Sind DIe Kasetten schon 10 jahre alt.

3 Erstmal den Kopf aus dem Hin**** nehmen dann posten.

1

In den 90ern wurden viele Filme und besonders amerikanische und südamerikanische Seifenopern auf diese Weise synchronisiert. Man nannte das любительский одноголосый закадровый перевод wenn eine Stimme sowohl Männer als auch Frauen synchronisiert любительский многоголосый закадровый wenn es mehrere Sprecher gab. Eine professionelle Synchronisation nennt man профессиональный многоголосый закадровый перевод.

Heute werden nur noch Art house Filme teilweise so synchronisisert. Blockbuster aus Hollywood werden - wie in Deutschland auch - von Profis synchronisiert.

Werner lief soviel ich weiss nie in russischen Kinos. Es gibt also keine professionelle Übersetzung davon. Was auf youtube liegt ist eine von Halbprofis zu Hause gemachte Übersetzung. Ansonsten gibt es eben gar keine. Nicht alle Filme aus Deutschland laufen auch in Russland.

ja is absolut normal so.. die synchro ist in jedem film so scheise und die stimmen hören sich fast immer gleich an

Nene.. das ist schon echt.. Natürlich ibt es das auch noch besser.. aber hin und wieder synchronisieren die auch so einen film :D