Welche Adjektivdeklination passt zu Sätzen mit Pronomen + Adjektiv?
Welche Adjektivdeklination passt zu Sätzen mit Pronomen + Adjektiv?
Guten Morgen, ich musste eine italienische Übersetzung eines Gedichts von Baudelaire auf Deutsch übersetzen und der letzte Vers lautet auf Französisch: „O lutteurs éternels, ô frères implacables!“ Das hat in mir einen Zweifel über die Adjektivdeklination erweckt: Welche Deklination passt zu Sätzen mit Pronomen + Adjektiv? Welche Übersetzung ist richtig: „Oh, ihr ewige Kämpfer“ etc. oder „ihr ewigen Kämpfer“? Google sagt, die schwache Deklination sei üblicher, aber auch die starke sei nicht falsch. Ich würde die starke Deklination benutzen. Danke und ich bitte um Entschuldigung für die lange Frage.
2 Antworten
Ich habe diesen Artikel zu dem Problem gefunden: https://grammis.ids-mannheim.de/fragen/3167
Demnach müsste eigentlich die starke Flexion verwendet werden, üblicher ist bei Muttersprachlern aber die schwache.
Mein Sprachgefühl empfindet "Oh, ihr ewigen Kämpfer" als natürlicher, "Oh, ihr ewige Kämpfer" als altertümlicher. Bei einem Gedicht von Baudelaire ist es aber vielleicht genau das, was du erreichen möchtest.
Vielen Dank, es ist übrigens interessant, dass bei diesem Fall das Sprachgefühl über die übliche Grammatikregel die Oberhand hat, die auch uns Nichtmuttersprachlern in der Schule gelernt wird, nämlich dass, wenn nichts vor dem Nomen steht, die dritte Adjektivdeklination benutzt wird. Auch mir klang die Version mit „en“ ein bisschen besser.
oh, ihr ewigen Kämpfer!
So empfinde ich es als richtig und idiomatisch.
Die Version mit "ewige" erscheint mir absolut gar nicht idiomatisch zu sein. Ich halte sie für falsch.