Was wäre , wenn Bobby Mc Ferrins Lied kein Song , sondern ein Gespräch wäre? Was hätte "Be happy!" semantisch von "Try to be happy!" unterschieden? Also?
nicht von der Übersetzung, sondern vom Inhalt? Was ist der Ratschlag, zu versuchen , glücklich zu sein, verglichen mit dem Ratschlag ,glücklich zu sein? Danke.
2 Antworten
Beim Versuch scheitert man meist. Es ist ja nur ein Versuch. Das muss man nicht ernst nehmen. Das kann man an sich auch gleich wieder sein lassen.
Oder nicht?
"Be happy" ist quasi ein Befehl: Ändere Dein Mindset JETZT.
Ja, das weiß ich. Grammatisch ja. Aber: Inhaltlich nicht immer,denke ich.
Na,gut, könnte bei "Be happy!" tatsächlich so sein, gerade wenn man jemanden aus seinem Tief holen muss. Was ist mit : "Schlaf gut!"? Danke.
"Schlaf gut" ist eine Floskel. Denn den Schlaf kann man nicht kurz vor dem Schlafengehen beeinflussen. Es ist eher ein "ich denk an Dich und mein es gut mit Dir". Mehr nicht.
Stimmt. Kein direkter imperativ sondern ein Subjunktiv. Danke.
Was anderes ist "pass auf", "hör zu", "schau weg", "beeil Dich" ...
Inhaltlich würde es keinen Unterschied machen. Sprachlich ist es jedoch so, dass "Versuch glücklich zu sein" einen stärkeren beheisenden Charakter hat als der Imperativ "Sei glücklich".
Was ist "beheisend"? Oder ist das ein Tippfehler? Falls ja von welchem Adjektiv danke?.
Befehl finde ich immer so heftig. Gerade bei Emotionen ich würde eher sagen Tipp oder Ratschlag. Danke. Ich würde auch sagen es ist inhaltlich
ähnlich,aber der Imperativ ist stärker. Zudem wüsste ich gar nicht wie der Versuch bei Emotionen aussehen soll. Aber deine Vermutung klingt auch sehr gut,danke.