Was kann man als Alternative zu "pay attention to whether" nehmen,wenn das einem trotz Korrektheit zu Germlish vorkommt.?
Es ist die idiomatische Version von " darauf achten,ob", also korrektes Englisch.
Welche Alternativen gibt es dennoch? Danke.
2 Antworten
Ich rate ganz stark davon ab, einzelne Phrasen zu übersetzen. Es kommt immer auf den Kontext an und in verschiedenen Situationen können ganz andere Übersetzungen in Frage kommen. Das deutsche "darauf achten" kann auch in völlig verschiedenen Situationen mit leicht unterschiedlichen Bedeutungen verwendet werden.
So kann "darauf achten" zum Beispiel auch "berücksichtigen" bedeuten, ebenso halt "aufmerksam sein" wie in deinem Beispiel.
to watch closely whether
to consider whether
to make sure whether
to monitor closely whether
to take careful note whether
Das "whether" passt fast immer sehr gut, manchmal wäre es durch "if" ersetzbar. Kontext entscheidet. Manchmal ginge auch "whether or not".
"Consider" wäre eine gute Übersetzungen für diejenigen Fälle, in denen wir im Deutschen die Nuance "berücksichtigen" meinen.
Beispiel:
A: Willst du denn allen Teilnehmern einen Rabatt geben?
B: Ne, wir sollten schon drauf achten, ob derjenige oft teilnimmt.= No, we should consider how often someone participates.
Ach so,du meintest per se. Ich hielt das auch für die visuelle Version. Mea culpa, sorry.
Attention should be given to ...
Look out for ...
Take care of ...
Kann "Attention should be given to" auch den whether -Fall bedienen?
Also im Internet finden sich zumindest Beispiele damit:
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nach+m%C3%B6glichkeit+sollte.html
Finde das deutsche Pendant nicht minder problematisch. Danke dir.
Das ist angeblich keine übersetzte Phrase sondern völlig korrekt.Ich finde deine Vorschläge aber deutlich besser. Allerdings verstehe ich consider in dem Kontext nicht. Gilt consider auch für Wahrnehmen aller Art?