Was heisst auf Latein: "Es ist wie es ist"?

3 Antworten

Bist du von "Frühstück bei Stefanie" inspiriert? :)

Ich muss dich leider enttäuschen. Das kann man nicht 1:1 übersetzen.

est ut est

Aber das bedeutet "Er/sie/es ist, wie er/sie/es ist". Dabei sind "er", "sie" und "es" aber beliebig gegen einander austauschbar. Deswegen würde niemand diesen Spruch verstehen, weil er auf 9 verschiedene Varianten übersetzt werden kann und alle grammatisch richtig sind.

Der Spruch ist halt idiomatisch fürs Deutsche, aber nicht für das Lateinische.


Du könntest freilich schreiben:

  • Vita fato regitur = Das Leben wird durch ein (vorbestimmtes) Schicksal gelenkt.

Das ist vom Aussagegehalt zwar dasselbe, wie ich meine, aber er ist natürlich nicht so schön kurz und prägnant.

Tipp: Such dir nen anderen Spruch oder schreib ihn auf Deutsch hin. Auf Latein wird das nix.

LG

MCX

Caramelita2011 
Fragesteller
 24.09.2013, 21:40

Lieber MCX, vielen Dank für Deine Antwort. Ich dachte schon, ich wäre zu blöd, die Richtige Antwort zu finden... Darf ich Dich nochmal fragen, was Du von : "Est ita quomodo est." oder

"(Id) est quam est" hälst..?

Ersteres gefiel mir spontan (als absoluter Laie!) am Besten... :-)

0
Miraculix84  25.09.2013, 06:05
@Caramelita2011

Moin,

als wenn schon, dann Id sic est quomodo est. Das id muss zur Betonung des Neutrums mit rein.

Das hört sich zwar in meinen Ohren nach ziemlich schlechtem Küchenlatein an, aber es ginge.

LG

MCX

2

Hallo Caramelita2011,

es gibt ein geflügeltes Wort von Terenz :

Quod fors feret, feremus aequo animo. - Was das Schicksal bringen wird, werden wir mit Gleichmut ertragen.

Man könnte diesen Satz etwas verändern :

Quod(cumque) fors tulit,(nobis) ferendum est aequo animo. - Was (auch immer) das Schicksal gebracht hat, muss (von uns) mit Gleichmut ertragen werden.

(Also: Es ist, wie es ist. ;-) )

LG Octopamin

Octopamin  25.09.2013, 09:31

Man könnte auch einfach sagen:

Quod fors feret, ferendum est - Was das Schicksal bringen wird, muss man ertragen.

Das entspräche dann aber eher dem Kölschen: Et kütt wie et kütt.

2
Caramelita2011 
Fragesteller
 25.09.2013, 19:01
@Octopamin

Dankeschön Octopamin .. :-) Das gefällt mir auch sehr gut - kurz, knapp und prägnant ! Obwohl ich persönlich "ertragen" als irgendwie negativ-lastig sehe ... ich möchte es aber eher als "positiv" sehen...Hmm, naja ich kann es mir ja positiv vorstellen.. :-)) Danke vielmals!

1
Octopamin  26.09.2013, 11:46
@Octopamin

Kleine Korrektur:

"ferendum erit", weil es zeitgleich zu "feret" ist.

0
Miraculix84  25.09.2013, 18:24

Sehr schön. Kannte ich gar nicht! DH

LG

MCX

2

Factus est factus.

Die Tatsache ist die Tatsache.

Constat.

Es ist bekannt / es steht fest.

Kann man nicht 1-zu-1 übersetzen, daher habe ich jetzt mal die Interpretation versucht zu übersetzen.

Facta constantia

Die feststehenden Tatsachen (in lateinischen Sprichwörter fehlt oft das Prädikat)

MFG!

KnorxThieus

Miraculix84  25.09.2013, 20:21

Auch nicht schlecht. DH

Tatsache ist allerdings factum.

LG

MCX

2
KnorxyThieus  27.09.2013, 18:29
@Miraculix84

Oh, :-(, das wusste ich nicht...

An Caramelita2011: Factum est factum. So muss es heißen. Und Facti constantes. (oder, mcx?)

0