Was hat es mit Inception auf sich?
Ich habe gerade zufällig Vokabeln (Englisch) gelernt und das Wort "deception" gesehen. Bei der Übersetzung stand dann "Täuschung."
Sofort musste ich an den Film "Inception" denken.
Ich dachte irgendwie, dass Inception doch sowas ähnliches wie "deception" bedeuten muss, gerade weil es in dem Film sehr viel um Täuschung geht und das ja dann naheliegend ist.
Ich habe mir "Inception" also übersetzen lassen, aber mir wurde nur "der Anfang/ der Beginn" ausgespuckt.
Ich bin ehrlich, das kapiere ich nicht.
Wie kann es sein, dass es in dem Film hauptsächlich um Täuschung geht, einen Titel hat, der so ähnlich wie das Wort Täuschung ist aber eigentlich etwas völlig anderes bedeutet?
2 Antworten
Das hier könnte helfen "Why was the movie titled Inception?".
Jemand schrieb dazu:
"Inception = "The establishment or starting point of an institution or activity."
And that easily meshes with the characters trying to establish an idea in somebody's mind and get that person started on an activity."
Deception (Täuschung) ist ja durchaus verwandt mit diesem Wort.
Latein
incipio = ich beginne (wörtlicher wären "I seize upon”, “I lay hold of”)
decipio = ich täusche
capio (> cipio) = ich nehme (auch "ich nehme gefangen") siehe "capture"
Man könnte "inception" auch mit "Gründung" übersetzen, man gründet also eine Idee im Hirn eines anderen, der daraufhin selber in Aktion gerät und diese Idee verfolgt. Auch kann "inception" die "Empfängnis" sein bei einer Schwangerschaft.
Hallo,
ich kenne den Film nicht, aber schau wegen inception mal hier: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Inception
AstridDerPu