Latein übersetzung lektion 21 actio 2?

Zeile 29-31 - (Sprache, Übersetzung, Latein)

2 Antworten

Hallo,

Du kannst auch als Präsens übersetzen, weil hier überhaupt kein Verb in einer Zeitstufe angegeben ist.

Im Deutschen wird aber meist das Imperfekt als Erzähltempus genommen.

paratos esse heißt einfach bereit sein. Der Form nach ist paratos ein ppp.

Das Wort, von dem hier alles abhängig ist, spero, steht allerdings im Präsens. Entsprechend solltest Du die Übersetzung wählen:

Ich hoffe, daß ihr zum Aufbruch bereit seid.

Kleiner Tip:

Wenn Du demnächst hier Bilder einstellst, sieh zu, daß sie richtig herum erscheinen. Nicht jeder kann und mag Texte auf der Seite lesen.

Entsprechend gering ist dann auch die Bereitschaft, hier eine Antwort zu geben.

Herzliche Grüße,

Willy

Ich kriege den Kopf kaum wieder gerade nach der schiefen Haltung.

Der erste Satz hat ein doppeltes unsichtbares Prädikat, nämlich "inquit".

Dieses sagte Brutus zu sich und dann zu den Begleitern:

---

petamus kommt von petere: bitten, erstreben

wir mögen ein Schiff erstreben (Konjunktiv)
freier: lasst uns um ein Schiff bitten

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Juliafjg 
Beitragsersteller
 18.11.2016, 00:02

Danke! :) Und sorry für die schiefe Haltung. XD

rhenusanser  18.11.2016, 18:58

ich stimme mit deiner und Willys Antwort überein, allerdings wäre bei "petere" meine Übersetzung aus dem Kontext heraus anders:

a) Dies (haec) [ergänze] dachte sich (secum) Brutus (Brutus), dann (tum) [ergänze] sagte er zu (ad) den Begleitern (comites):

bzw.: Volens' Vorschlag:

b) Dieses sagte Brutus zu sich, dann zu den Begleitern:

"He (heus), Arruns (Arruns) und Titus (Titeque), ich hoffe (spero), ihr (vos) seid (esse) zum (ad) Aufbruch (proficiscendum) bereit (paratos). Lasst uns von Delphi (Delphis) aufbrechen (proficiscamur), lasst uns zum Schiff eilen / ein Schiff aufsuchen / das Schiff (navem) nehmen (petere), lasst uns nach Rom (Romam) zurückkehren (redeamus)!"