Was bedeutet das Wort "lowkey" im deutschen?
Ich kann irgendwie nichts mit diesem Wort anfangen, vielleicht kann mir jemand helfen. Bräuchte da mal folgende Übersetzung...
I lowkey really need a hug right now.
Irgendwas mit einer Umarmung, dann bin ich mit meinem Latein leider am ende.
4 Antworten
Der Satz ist zumindest sehr schräges , wenn nicht FALSCHES Englisch.
"Lowkey" und "really" (2 sich teilweise widersprechende Adverbien vor "need") passen nicht gut zusammen.
Die Übersetzung des Satzes OHNE "lowkey" ist: Ich brauche WIRKLICH jetzt eine Umarmung.
MIT "lowkey" köntne man den Sarz aber etwa so versrehen.
Ich sage jetzt ganz bescheiden und zurückhaltend: Ich brauche jetzt wirklich eien Umarmung.
Entweder unauffällig oder der Sprecher möchte ausdrücken, dass er gedrückter Stimmung ist (lowkey kann auch so etwas wie gedämpft, gedrückt bedeuten) und als Gegenmittel umarmt werden möchte.
Hmmm ... nicht gerade einfach.
Der Satz nicht klingt nicht wirklich idiomatisch auf Englisch. Ist der von einem Muttersprachler?
"low-key" würde ich mit Bindestrich schreiben.
Vielleicht fehlen Kommas: I, low-key, really need a hug right now.
Oder: I, *low-key*, really need a hug right now.
Ich verstünde: Ich, bescheiden-gesagt, brauche jetzt umgearmt zu werden.
Oder: Ich (*sagesniemandem*) brauche jetzt eine Umarmung.
Wirklich schwierig zu wissen, wie es genau gemeint ist.
Zurückhaltend, nicht übertrieben.