Warum wird Banlieue nicht übersetzt?

6 Antworten

Der französische Begriff Banlieue steht ja für etwas und besetzt ja gewisse Vorstellungen, wenn Menschen diesen Begriff hören. Wenn man es auf Deutsch übersetzen würde, als Vorstadt-Quartier oder Vorort, würde das bei Deutschen eher andere Vorstellungen bedienen. Im Deutschen gibt es ja auch den Begriff Vorstadtidylle. Das hat mit Banlieue eher weniger zu tun.

Von daher, ist das auch in Deutschland ein gesetzter Begriff, den man kennt und einordnen kann. Ob es zu einer objektiven Einordnung führt, ist wieder eine andere Frage.

Vermutlich aus demselben Grund, aus dem man Arrondissement nicht übersetzt. Es ist eben typisch Französisch und von der Bedeutung her recht bekannt.

Begriffe, die allgemein bekannt sind, bleiben in der Originalsprache.

Man übersetzt ja auch nicht Hamburger, Döner oder Friseur.

Na ja... Das sind Trabantenstadtteile, die sich wie eine Art Gürtel um Paris herum ziehen. Der Begriff ist eigentlich bekannt und eingeführt. Insofern...Du kennst ihn ja auch. Wo also ist das Problem?

Banlieue ist ein fester Begriff, der überall verstanden wird.

Man spricht auch von "Cités"