"...no one else knows what doing either." Übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

11 Antworten

Warum irritiert es dich? "Either" ist das ", too" am Satzende eines verneinten Satz. Hat letztendlich nur was mit grammatikalischer Richtigkeit zu tun, der Sinn und die Verneinung stecken meistens (schon) woanders im Satz.

Grammatikalisch ist er denn noch falsch (es sei denn, der Verfasser redet sich mit künstlerischer Freiheit heraus). what ... doing funktioniert so nicht.

Entweder: No one else knows what to do either (oder einer längeren Form wie "what we should do"), oder, wenn du eine -ing Form beibehalten willst, eine progressive Form (ein Partizip passt hier nicht, ohne den Satz großartig umzustellen), also z.B. "... no one else knows what we should be doing either"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xCarotte
26.07.2016, 14:29

Es hieß 'what they're doing', das habe ich einfach vergessen, das either hatte mich so verwirrt, da es mir nur als 'entweder' bekannt war und das so am Satzende keinen Sinn macht

0

Frei übersetzt würde ich sagen:

Niemand sonst weiß was stattdessen zu tun ist

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

In Deinem Satz fehlt etwas: what they're doing either.

"Not... either" ist gutes Englisch und bedeutet "auch nicht".

Also: Auch weiß niemand , was  sie gerade tun.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xCarotte
26.07.2016, 20:50

Schau dir meine Kommentare auf die anderen Antworten an, dann muss ich mich nicht immer wiederholen ^^

0

... andere wissen ebenfalls nicht, was man tun kann (either bedeutet nur sowas wie auch - ebenfalls)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wolltest du den Satz ins Deutsche übersetzen oder wolltest du wissen was das heißt? 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

not ... either = auch nicht.

ich vermute, dass vor deinem Satz ein "and" steht. Dann heißt das: "... und auch niemand sonst weiß, was zu tun ist".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Zwischen "what" und "doing" fehlt etwas. Du solltest vollständig zitieren. 

Und dass der allseits bekannte Übersetzer Schrott abliefert, sollte inzwischen auch allgemein bekannt sein.

Ein heißer Tipp: "either" in einem Wörterbuch nachschlagen. Ich empfehle pons.com.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xCarotte
26.07.2016, 14:33

Zwischen what und doing fehlt they're, das hab ich einfach übersehen. Ich würde auch behaupten, dass mein Englisch nicht schlecht ist, was aber natürlich nicht bedeutet, dass ich alles weiß, und deshalb ist für mich der Übersetzter keinesfalls Schrott, sondern bringt mich nicht selten auf die richtige Spur. Bis gestern war mir either nur als entweder bekannt, aber das hat sich ja jz geklärt 

0

Es wäre eher "no one else knows what to do either" bedeutet so viel wie: niemand weiss es.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xCarotte
26.07.2016, 03:14

Ne, da stand they're, um diese Zeit funktioniert mein Gehirn anscheinend nicht mehr, ich habs einfach übersehen 

0
Kommentar von SnowboardFan
26.07.2016, 03:18

Dann würde ich sagen bedeutet es : genau wie alle anderen wusste niemand was sie machten.

0

bei what doing either stimmt was nicht

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xCarotte
26.07.2016, 03:15

"...no one else knows what !they're! doing either." Das 'they're' hatte ich vergessen

0

Was möchtest Du wissen?