Benötige Hilfe bei deutscher Übersetzung?
Liebe Gemeinde, ich such Hilfe bei der Übersetzung des Gedichtes "Love" von Roy Croft. Vielen Dank!
I Love You by Roy Croft
I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.
2 Antworten
Ich liebe dich, doch nicht nur für das, was du bist, sondern auch dafür, wie ich mich verhalte, wenn ich bei dir bin. Ich liebe dich, doch nicht nur dafür, was du aus dir gemacht hast, sondern auch dafür, was du aus mir machst. (man könnte auch sagen "nicht nur dafür, wie sehr du dich veränderst, sondern auch dafür, wie sehr du mich veränderst") Ich liebe dich für das, was du in mir zum Vorschein bringst. Ich liebe dich dafür, dass du es wagst, deine Hand in mein verschüttetes Herz zu legen (es ist etwas schwer, diese Metapher zu übersetzen, tut mir leid!) und dafür, dass du all die törichten, schwachen Stellen, die man nicht so einfach übersehen kann, ignorierst/akzeptierst. Und dafür, dass du all die schönen Dinge hervorbringst, die kein Anderer wagte, zu finden. Ich liebe dich, weil du mir dabei hilfst, das Gerümpel meines Lebens nicht nur in eine Taverne, sondern in ein Tempel zu verwandeln und aus meiner alltäglichen Arbeit nicht nur einen Vorwurf, sondern ein Lied machst. Ich liebe dich, weil du viel mehr dafür getan hast, dass ich ein guter und glücklicher Mensch werde, als jedes Glaubensbekenntnis, dass ich ablegen könnte. All das hast du getan, ohne eine einzige Berührung, ohne ein Wort und ohne ein Zeichen. Du hast all das geschafft, weil du du selbst warst. Vielleicht ist es gerade das, was einen Freund ausmacht.
Ich musste einiges umschreiben oder leicht verändern, um es zu übersetzen, da eins zu eins Übersetzungen bekanntlich nie gehen. Der Sinn/die Bedeutung des Gedichtes sollte allerdings der gleiche sein.
Ich hoffe jedenfalls, dass es dir weiterhelfen kann? Und vor allem hoffe ich, dass du die Übersetzung generell noch brauchst. (:
Das freut mich! Ich dachte schon, es wäre etwas sehr spät, aber wenn es dir immer noch weiterhilft, freut mich das sehr. :D
Ich hab mal meine Tante Google gefragt, sie sagte es geht so:
Ich liebe dich von Roy Croft
Ich liebe dich, nicht nur für das, was du bist, aber für das, was ich bin, wenn ich bin mit dir. Ich liebe dich, nicht nur für das, was Sie von sich selbst gemacht haben, aber für das, was Sie machen mir. Ich liebe dich, für die ein Teil von mir, dass Sie zu bringen. Ich liebe dich, für die Umsetzung Ihrer Hand in meine häuften Herz, und Weitergabe über alle dumm, was schwach ist, dass man nicht schwach zu helfen, es zu sehen, und zum Herausziehen, ins Licht, all die schönen Sachen, die niemand sonst war weit genug zu finden gesucht. Ich liebe dich, weil du mir helfen, der Holz in meinem Leben, nicht ein Wirtshaus, sondern ein Tempel zu machen. Aus den Arbeiten von jedem meiner Zeit kein Vorwurf, sondern ein Lied. Ich liebe dich, weil du mehr als alle Glaubensbekenntnis hätte tun können, mich gut zu machen, und mehr als jeder Schicksal hätte tun können, mich glücklich zu machen getan. Sie haben es getan, ohne Berührung, ohne ein Wort, ohne Vorzeichen. Sie haben sie, indem sie sich selbst gemacht. Vielleicht ist das, was ein Freund bedeutet, nachdem alle.
Ich sollte noch erwähnen, dass meine Tante Google Translatia Legasthenikerin ist.
Vielen Dank für diese richtig gute Übersetzung und für die Hinweise in den Klammern. Es hat mir sehr geholfen. Danke :)