Warum sind Ukrainisch und Russisch so ähnlich. In Deutschland hätte man da nur Dialekte gesagt, nicht eigene Landessprache?

14 Antworten

Das ist aber bei Schwedisch und Norwegisch genauso. Ich habe etwas Schwedisch gelernt, und ich wende das auch dort oben an (auch in Norwegen). Abgesehen von der Wortstellung und ein paar anderen Wörtern und Schreibweisen ist Norwegisch nicht viel anders. Die Menschen verstehen sich untereinander, und eine Mischung zwischen S und N nennt man einfach "Skandinavisch".

Was man in Malmö (Südschweden) spricht, ist für Schweden ein schwedischer Dialekt, aber für Dänen ein dänischer Dialekt, und das ist beides sicher nicht ganz falsch. Der Süden gehörte früher mal zu Dänemark, und wenn jemand "Schonisch" in Mittelschweden spricht, hört man das sofort heraus (wie wenn ein Bayer in Berlin ist).

Serbisch und Kroatisch sind sich so ähnlich, dass die Sprache meist
"Serbokroatisch" genannt wird. Die Schrift ist der deutlichste Unterschied (Serben schreiben kyrillisch, Kroaten in lateinischer Schrift). Ich kann mir aber auch vorstellen, dass Serben mitunter drauf bestehen, dass Serbisch eine eigene Sprache ist. Das kann auch Gründe haben, die mit dem Nationalismus zusammen hängen.

Was also als eine andere Sprache und was als ein Dialekt angesehen wird, hat also auch politische und gesellschaftliche Aspekte. Nicht nur linguistische.
Ob Schweizerdeutsch eine eigene Sprache oder ein deutscher Dialekt ist, ist eher Geschmackssache. Luxemburgisch ist für mich ein deutscher Dialekt (Moselfränkisch hat auch meine deutsche Oma gesprochen), aber viele würden es als eigene Sprache ansehen, da es dort auch eine offizielle Ortographie gibt (was bei uns der Duden ist, gibt es dort auch für Luxemburgisch).

Eine ganz eindeutige Abgrenzung gibt es nicht, da man die Aspekte unterschiedlich gewichten kann.

iqKleinerDrache 
Fragesteller
 24.06.2023, 10:48

Letzeburgisch denke ich heißt das. Und nein das verstehe ich überhaupt nicht. Ist deshalb wohl kaum als Dialekt vom Hochdeutschen durchgegangen. Da gabs mal m TV ein Interview mit jemanden der in Letzeburgisch antwortete .

0

Es gibt keine klare Abgrenzung zwischen Sprache und Dialekt, da sich diese Konzepte gemeinsam auf verschiedenen Kontinua bewegen. So gibt es viele Fälle, bei denen man ziemlich klar von verschiedenen Sprachen sprechen kann, aber eben auch Fälle, bei denen es nicht klar ist.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Doktor der Englischen Sprachwissenschaft

Russisch und Ukrainisch sind in etwa so verschieden, wie Deutsch und Niederländisch.

Man muss sich doch sehr anstrengen, um das Gesprochene in etwa verstehen zu können.

So nah wie man denkt, sind die beiden Sprachen gar nicht. Es gibt viele Gemeinsamkeiten, aber auch große Unterschiede. Ich verstehe nur sehr schlecht Ukrainisch und muss mir das meiste her leiten um nicht zu sagen, ich muss raten. Im Russischen bin ich sehr viel sicherer.

Waschente  18.08.2023, 22:26

Das stimmt. Es gibt viele Gemeinsamkeiten aber dennoch sind beide Sprachen im Wortschatz und der Aussprache so unterschiedlich, dass wenn man die eine Sprache lernt nicht unbedingt automatisch auch die andere Sprache sprechen kann

1

Liguistisch sind Ukrainisch und Russisch etwa so verschieden wie Portugesisch und Franzoesisch.

Ob es nun ein Dialekt oder eine andere Sprache ist, ist eine politische Sache und haengt davon ab wie der Krieg ausgeht.

iqKleinerDrache 
Fragesteller
 24.06.2023, 08:15

das würde ich jetzt so nicht sagen ... die Wörter sind viel ähnlicher als Portugiesisch und Französisch. Ich gab dir ja ein Beispiel: Norddeutsch : Bayrisch. Oft ist nur die Endung anders ausgesprochen.

0
SlightlyAnnoyed  24.06.2023, 09:05
@iqKleinerDrache

Nein, da gibt es schon mehr Unterschiede. Ich spreche Russisch, verstehe bei ukrainisch aber nur einzelne Wörter. Das kann man vielleicht am besten mit deutsch und holländisch vergleichen.

1
iqKleinerDrache 
Fragesteller
 24.06.2023, 09:11
@SlightlyAnnoyed

Beispiel (russisch und ukrainisch in römische buchstaben, damit es besser für uns vergleichbar ist --- du siehst schon dass es ungleich ähnlicher ist als Niederländisch : Deutsch):

Ich gehe heute zur Party, gehst du mit.

Ik ga vanavond naar het feest, ga je mee?

YA idu segodnya na vecherinku, ty poydesh' so mnoy?

YA ydu sʹohodni na vechirku, ty pidesh zi mnoyu?

0
iqKleinerDrache 
Fragesteller
 24.06.2023, 09:13
@iqKleinerDrache

Der Satz war zufällig gewählt. Nicht vorher mit x ausprobiert. Kannst ja einen von dir nehmen.

0