Warum schreibt man "сегодня" so, obwohl man es ganz anders ausspricht (Russisch)?
3 Antworten
Das wird auch kurz im Wikipedia-Artikel angesprochen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Russische_Phonologie
Bei einigen Wörtern und Morphemen weicht die Rechtschreibung von der Aussprache ab, z. B. die Genitivendung -/ovo/ bzw. -/ʲevo/, die -ого ‹-ogo› bzw. -его ‹-ego› geschrieben wird, auch erstarrt in сегoдня /seˈvodnʲa/ „heute“ (< „dieses Tages“). Weitere Beispiele:
- солнце ‹solnce› /ˈsonʦe/ [ˈsɔˑnʦə] „Sonne“
- пожалуйста ‹požalujsta› /poˈʒalsta/ [pɐˈʒaˑɫsta] „bitte“
- легко ‹legko› /lʲexˈko/ [lʲɪxˈkɔˑ] „leicht“
- мягкий ‹mâgkij› /ˈmʲaxkʲij/ [ˈmʲæˑxʲkʲɪj] „weich“
- бог ‹bog› /box/ [bɔˑx] „Gott“
Da ist auch eine der wenigen schwedisch-russischen Korrespondenzen drunter.
"weich"
schwed. mjuk - russ. мягкий
"ganz anders" ist falsch.
Nur das "g" wird eigentlich auch nicht wie "w" gesprochen, sondern mehr "gehaucht".
Das hängt mit Traditionen zusammen, die hier gut erklärt werden:
https://mgu-russian.com/ru/teach/blog/332547/
Ähnliche Aussprachen findet man bei anderen attributischen Genitivendungen auch:
другого, иного usw.
Ukrainer sprechen das russisch "g" oft wie ein "ch" (wie in "machen") aus
Na SOOO ganz anders wirds nicht gesprochen. Man spricht nur statt des G ein W. Wie schon jemand anmerkte, gibts das in zahlreichen Sprachen aus den verschiednsten Gründen.