Es wird wǔ (3. Ton) gesprochen und hat folgende Bedeutungen:

1. Langform und fälschungssichere Schreibweise von 五.

2. Historisch kleinste militärische Einheit, Gruppe von i.d.R. fünf Soldaten.

3. Kamerad, Gefährte (lit., milit.).

4. Wǔ als Familienname.

...zur Antwort
Stark Gläubige haben manchmal den um sich spukenden Teufel im Haus?

Aber sowas von!

Ist gerade auf den Spielplatz zu seinen gleichaltrigen Kumpels raus!

...zur Antwort

Skat geht nur zu dritt (mindestens).

:-)

Ansonsten ist das eine der vielen Märchen, die sich Menschen ausdachten, um so einige Ungereimtheiten und Widersprüche in der Bibel (scheinbar) zu lösen.

"Christen" sind sich selbst nicht einig, was diese "Dreieinfaltigkeit" eigentlich sein soll.

Deswegen auch die vielen Deutungsversuche (die auch schon mal in handfeste Schlägereien ausarteten - siehe unter "Arianischer Streit") bis hin zur kompletten Verneinung (Zeugen Jehovas).

Das "Interessante", eigentlich voll Lächerliche): alle berufen sich auf die Bibel!

Womit bewiesen ist, dass man in der Bibel zu allen Themen etwas findet: man muss nur ordentlich umdeuten, neu exegieren, ggf. neu übersetzen.

...zur Antwort

Wenn du einen Mandarin-Kurs besuchst, dann solltest du noch als erstes gelernt haben, dass jede "Silbe" auch eine Wortbedeutung hat . Der Sinn ergibt sich aufgrund gleicher Ausprache vieler Silben aber oft erst, wenn man eine oder mehrere Silben zusammenfügt.

Beispiel:

匹 gesprochen "pi", kann phonetisch allein nicht zugeordnet werden, wenn man nur die Aussprache nimmt. Es kann sowohl "Pferd", "Haut" u.a. bedeuten (wenn man das Zeichen allein nimmt).

Sagt man aber "mapi" 马匹, (das zweite heißt ebenfalls "Pferd"), so ist die Übersetzung "Pferd" eindeutig.

...zur Antwort

Rein wörtlich stimmt das schon, aber ich habe das noch nie von einem Chinesen so gehört.

Gewöhnlich sagen die Chinesen auch nicht 说 (das heißt richtigerweise "sagen"/"reden"), sondern nehmen das Verb 讲 (jiang) = sprechen, fähig sein zu reden.

Dann verneinen sie nicht bloß, sondern betonen, dass sie es nicht können. Die sagen auch (als anderes Beispiel) nicht "ich rauche nicht", sondern "ich kann nicht rauchen".

中文 ist auch mehr der zusammenfassende Begriff für chinesische Sprache und Schrift.

Besser wäre 中国话 oder 汉语.

Also "richtig" richtig wäre demzufolge

我不会讲汉语

Vergiss "Google-Übersetzer", der produziert nur eine wortwörtliche Übersetzung, aber keine Umgangssprache.

...zur Antwort