Warum kann ich nicht entscheiden,ob ich "every"oder "all" nehmen möchte?
"Take all grapes"vs. "Take every grape"
3 Antworten
Genau genommen ist "all grapes" auch nicht richtig, es müsste "all the grapes" heißen.
"All the grapes" = "alle Trauben", "every grape" = "jede einzelne Traube"
Ich finde, "every grape" impliziert, dass man jetzt Traube einzeln in die Hand nimmt.
"All grapes" klingt eher so, als ob man alle gleichzeitig nimmt
Bei "take each grape" ist vollkommen klar, dass ich jede einzeln nehmen soll. Ich würde dann auch eine weitere Handlungsanweisung erwarten, zum Beispiel: "Take each grape and inspect it for damage"
Bei "take every grape" wäre das "jede einzeln nehmen" für mich impliziert, aber nicht so klar wie bei "each". Die Betonung bei "take every grape" wäre für mich eher "...und vergiss keine! Nimm wirklich jede einzelne mit!"
Ah, ok. "each" ist noch individueller, danke. Könntest du noch helfen?
Na ja, komm, das ist im Deutschen ja nun in diesem Falle genauso.
Nimm alle Trauben. <RICHTIG>
Nimm jede Traube. <FALSCH>
Die beiden Wörter haben eben unterschiedliche Bedeutungen und Anwendungsfälle.
Nimm jede einzelne Traube in die Hand. Take every single grape in your hand.
Nimm alle Trauben. Take all grapes.
Wenn sich jemand alle Trauen nehmen darf, die noch übrig sind, würdest du doch im Deutschen als Muttersprachler (?) niemals "Nimm jede Traube" sagen. Also nun mal ehrlich. Das passt gar nicht.
Ich unterscheide da mathematisch nicht. Sprachlich ja.
Stimmt,das ist dann aber schon arg mathematisch. Um bei den Trauben zu bleiben: Was ist each für dich? Danke.