Wer kann mir den Unterschied zwischen "fetch", "bring" und "take" erklären? Der Unterschied zwischen "bring" und "take ist mir bekannt,aber wann sagt man fetch?

5 Antworten

Ich nehme an, es geht dir auch bei allen drei Verben nur um die Bedeutung "bringen".

to fetch = holen (von irgendwo herholen)
("I have to fetch my umbrella. It's still in the car."  // "bring" und "fetch" können sich hier auch überschneiden: Could you bring/fetch me my coat, please? Bei diesem Satz könntest du auch im Deutschen beide Verben verwenden: "Könnten Sie/Könntest du mir meinen Mantel bringen/holen?")

to bring = zu mir herbringen (Could you bring me the bill, please?)

to take = etwas von mir weg, dh. irgendwo anders hinbringen
("The porter will take your bags to your room."


In Ergänzung zu adabei s Beitrag möchte ich noch hinzufügen, dass das Wort "fetch" außerhalb Großbritanniens relativ selten vorkommt.Im amerikanischen Englisch kommt "fetch" allenfalls in älteren Texten vor.

Für "holen, herholen" wird in der Umgangssprache meist "bring" oder einfach "get" verwendet.

"Hinbringen" dagegen ist normalerweise "take" - dies ist deutschen Schülern oft nicht bekannt, weil "bringen" im Deutschen sowohl für hin- als auch für herbringen verwendet wird.

Could you get me a drink? :-))

3

"Man" sagt es selten - und fast nur im britischen Englisch. Mein Tipp: Vergiss es.

Ich würde höchstens meinen Hund so auffordern, mir die Sunday Times aus dem Briefkasten zu holen. Aber auch "Go fetch me a beer" habe ich schon gehört. Da war aber nicht der Hund gemeint.

;-)

Mit "bring", "take" und "get" kommst du bestimmt aus. 

Gruß, earnest


Was möchtest Du wissen?