Warum ist in einigen bibelübersetzungen Apg 8:37 nicht enthalten?

6 Antworten

Das hängt davon ab, welche Grundlage deine Übersetzung hat. Es gibt den "Textus Receptus", oder den modernen "Nestle-Aland". Je nachdem findet man manche Stellen und andere nicht (Apg. 8:37 ist nur eine davon). Jemand sagte einmal: "Über viele Jahre, hatten unsere Vorfahren im Glauben nur den "Textus Receptus" als Grundlage für ihre Übersetzungen und das reichte ihnen. Was für einen Sinn, hat "Nestle-Aland", außer Verwirrung zu stiften?"

Paulus schrieb einmal: 1.Korinther 1; 10 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig seid in eurem Reden und keine Spaltungen unter euch zulasst, sondern vollkommen zusammengefügt seid in derselben Gesinnung und in derselben Überzeugung. 11 Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekannt geworden, dass Streitigkeiten unter euch sind. 12 Ich rede aber davon, dass jeder von euch sagt: Ich gehöre zu Paulus! — Ich aber zu Apollos! — Ich aber zu Kephas! — Ich aber zu Christus! 13 Ist Christus denn zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft?

Heute haben wir das gleiche Problem mit Bibel Übersetzungen. Ich habe kein Problem damit welche Grundlage verwendet wird, denn die Kernbotschaft ist immer die Gleiche. Der Rest, ist Nebensache. Ich persönlich bevorzuge die "Schlachter 2000" (Textus Receptus) Lese aber auch z.B. die Elberfelder (Nestle-Aland) Es gibt auch Versionen von der Bibel wo verfälscht sind, aber das ist eine anders Thema.

Woher ich das weiß:Hobby

Wo fehlt das? In welcher Übersetzung?

Schoggi1  30.01.2022, 16:26

Habe es gefunden;

Vers 37 findet sich erst in späteren Überlieferungen."Philippus aber sprach: Wenn du vln ganzem Herzen glaubst, so kann es geschehen. Er aber sprach: ich glaube, dass Jesus Christus Gottes Sohn ist"

Steht in meiner Studienbibel als Vermerk bei Vers 37.

3

Weil man mittlerweile herausgefunden hat dass dieser Vers erst später hinzugefügt wurde und in den ältesten erhalten Textfunden nicht enthalten ist.

Die Bücher der Bibel waren ursprünglich nicht in Verse unterteilt - dies geschah um das 16. Jahrhundert. Dies war eine Zeitspanne, in der nur sehr wenige Manuskripte zur Übersetzung zur Verfügung standen. Das Nummerierungsschema basierte natürlich auf den damals verfügbaren Manuskripten. Damals gab es keinen und wenn überhaupt, dann kein bestätigtes Manusskript zum Vers 37.

Heute fehlt der Vers auch nicht unbeding, sondern wird in den meisten Bibeln in den Fußnoten als Ergänzung erwähnt mit Hinweis auf die Handschriften. In wenigen Bibel gar nicht, in der Schlachterübersetung wird der Vers dagegen ganz im Lesefeld mit angehführt.

Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt! Er antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist!

Die christliche Theologie ist jetzt nicht gerade von diesen einen Vers abhängig.

Weil er nicht zum offiziellen Text gehört:

Apg 8,37 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte).

Woher ich das weiß:Recherche