Warum heißt es im Englischen "Me and my friend"

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"I" wird nur vor einem Verb gebraucht, ansonsten nimmt man immer "me". Das ist dasselbe wie im Französischen, wo auch immer "moi" verwendet wird, sofern direkt dahinter kein Verb kommt. Aber wie bereits bemerkt wurde - bei Sprachen hilft nur lernen. Wirklich logische Erklärungen gibt es selten, denn Sprache wird vom Mensch gemacht und verändert und welcher Mensch ist schon durch und durch logisch? ;-)

Bswss  01.01.2011, 19:19

Was ist mit dem Satz: "I already learned that years ago"?

0
Philohom  04.01.2011, 09:11
@Bswss

Das Zeitadverb already gehört zum Verb und widerspricht der Regel nicht.

0

Hallo,

ob es My friend and I oder my friend and me*** heßen muss,

hängt davon ab, wo ’you and your friend‘ im Satz stehen.

Umgangssprachlich wird of ’me‘ verwendet, wo gemäß der Grammatik ’I‘ verwendet werden muss, besonders wenn ‚eine weitere Person ins Spiel kommt‘.

Manche Leute verwenden ’I‘ statt ’me‘, weil sie wissen, dass ’me‘ manchmal falsch ist, aber nicht wissen warum.

Wieder andere greifen auf ’myself‘ zurück, was sich ziemlich geschwollen anhört.

Es ist aber ganz einfach:

Ich bin das Subjekt des Satzes,

aber das Objekt des Satzes ist ‚mir oder mich‘

Auf Englisch:

’I‘ am the subject of the sentence,

but the object of the sentence is ’me‘.

Im Zweifelsfalle, streiche einfach ’your friend‘ aus dem Satz.

Beispiele:

Me and my friend went to a restaurant last night. (falsch)

I and my friend went to a restaurant last night.

My friend and me went to a restaurant last night. (falsch)

My friend and I went to a restaurant last night.

Peter has asked me and my husband.

Peter has asked I and my husband. (falsch)

Peter has asked my husband and me.

Peter has asked my husband and I (falsch)

Übrigens ist es grammatikalisch nicht besser oder richtiger ‘my friend and I’ statt ‘I and my friend’ zu sagen. Es ist nur höflich.

(Das habe ich irgendwann mal aus dem Internet übersetzt, weil ich die Erklärung so einleuchtend finde.)

Alles klar?

:-) AstridDerPu

IResponder13 
Fragesteller
 01.01.2011, 19:21

Hallo, danke für die ausfürhrliche Antwort. In meiner letzten Englisch-Arbeit habe ich in einem Aufsatz "I and my family visisted ....." geschrieben. Dies war aber nicht richtig, da es heißen müsste "me and my family". Hier handelt es sich doch auch um ein Subjekt oder.

Danke im Voraus und außerdem einb gutes neues Jahr.

0
AstridDerPu  02.01.2011, 00:16
@IResponder13

So wie du es hier schreibst, ist I and my family allerdings visited

Wer oder was? = Subjekt = I and my family tut/tat? = Prädikat = visited wen/wem oder was? = Objekt (z.B. our relatives in America.)

Auch die anderen Antworten - ich glaube bis auf eine - sehen das genauso.

Leider ist die Verwendung von me and my family heute auch im Englischen dermaßen gang und gäbe, dass auch Englischlehrer die Grammatik ignorieren.

Vielleicht suchst du deshalb einfach noch einmal ein nettes 4-Augen-Gespräch mit deinem/r Englischlehrer(In).

:-) AstridDerPu

0

Der Vollständigkeit halber nochmals zusammengefasst: Hizulopachti hat Recht: wenn kein gebeugtes Verb folgt, steht der Object case: me you him her it us you them statt des Subject case: I you he, she it we you they (dieser Hinweis fehlt bei Astrid derPu). Bspe.: Who is it? It´s me./ It´s Bob and me. /It´s us. Bob and I went to... aber Bob and me, we went to... So kann man davon ausgehen, dass bei der Wendung Bob and me went to (die grammatisch falsch ist) umgangssprachlich das We weggelassen wurde. Das hat sich mittlerweile so eingebürgert. Bei I and my family würde man daher Me and my family bevorzugen, wobei My family and I visited auf jedenfall die beste Variante ist (ansonsten: My family and me, we visited)

Das ist ein Idiom! Nimm es einfach so hin. Auch in Deutsch gibt es Redewendungen, die in einer anderen Sprache grammatikalisch falsch wären oder nicht wörtlich zu übersetzen sind!

"My friend and I" geht auch, siehe AstridDerPu!