Warum heißt die Übersetzung von "screw you" - "F*** dich ins Knie", obwohl "screw" nur "Schraube" heißt?
So gesehen heißt das doch nur "Schraub dich" und ich empfinde es eigentlich als keine starke Beleidigung, klingt mehr nach einem Spruch von Kindergartenkindern. Aber eine Person in Amerika würde es als starke Beleidigung ansehen. Müsste das aber nicht "F*** you in the knee" heißen :D? Sagt natürlich keiner im Englischen aber wie kann aus der "Schraube" so was böses werden?
5 Antworten
Redewendungen haben keine Logik. Die ungeheure Zahl an Redewendungen, die oft sogar in nah verwandten Sprachen ganz andere sind, ist eine der Gründe, warum das Sprachenlernen eine komplizierte und langwierige Sache ist.
Das ist eben das Problem, wenn man wortwörtlich übersetzt. Und Amerikaner wundern sich, warum Deutsche "vögeln" verwenden, weil "to bird" auch wenig sinn ergibt.
Hätte es früher schon soviel Feuerwanzen gegeben wie heute in meiner Gegend, hätte man wohl "wanzeln" statt vögeln gesagt, denn die Tiere sieht man oft zu zweit bei der Paarung. Und so kann man sie auch fast nur fotografieren, denn alleine sind sie zu schnell unterwegs.
to screw heißt auch etwas anderes....
Es ist lustig, dass man auf Englisch "to screw" sagt, weil ja bei dem Vorgang an sich keine Rotation dabei ist. Vielleicht machen es die Briten irgendwie anders.
Italiener sagen "fegen", was auch komisch ist.
Bei uns im französischen Sprachraum ist es "niquer", was angeblich aus dem Arabischen kommt, aber ansonsten nichts heißt (außer "sich lustig machen" - faire la nique)
ist vielleicht kein Zufall, dass das Gegenstück zur Schraube Mutter heißt...