Warum benutzt man da das Imperfecto?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

¿Dónde estabas? - Vigilando a un sospechoso.

Ich gehe stark davon aus, dass estaba vor vigilando stehen könnte. Ist das weglassen von estar eigentlich umgangssprachlich?

Zunächst: Vigilando ist Gerundio. Das nimmt man für eine Art und Weise. Zusammen mit estar bildet es die Verlaufsform, also eine zu jenem Zeitpunkt andauernde Aktion.

Warum hier estar fehlt? Ganz einfach: es ist eine Antwort.

Wo warst du gestern um 9 Uhr? - [Ich war] beim Bäcker. Hier antwortest du ja auch nicht vollständig. Ebenso:

¿Dónde estabas? - [Estaba] vigilando ...

---

Ich weiß nicht, warum nicht einfach Vigilé a un suspechoso gesagt wurde.

  • (estaba) vigilando a un sospechoso = ich hatte gerade (zu jenem Zeitpunkt) einen Verdächtigen beobachtet
  • vigilé a un sospechoso = ich beobachtete (mal) einen Verdächtigen
  • vigilaba a un sospechoso = ich beobachtete (gerade) einen Verdächtigen

---

Solo estaba descansado la vista.

Estar (im Imperfecto) + Gerundio = ich hatte mich damals gerade ausgeruht.

Das Imperfecto lässt dich im Gegensatz zum Indefinido in die Zeit eintauchen. Es beschreibt die Zeit, nicht die Aktion. Es war Ruhezeit, ich war relaxt. Hatte mich ausgeruht. Das Gerundio verstärkt dies noch, weil es zusammen mit estar das beschreibt, was jemanden voll beansprucht. Alleinstehend wäre es die Art und Weise (außer in deinem 1. Beispiel, wo es ja um eine verkürzte Antwort ging).

Das kann man auf Deutsch schlecht 1:1 übersetzen, denn im Spanischen gibt es die Verlaufsform, im Deutschen nicht. Und auch so hat Spanisch mehr Zeiten, die eben alle etwas unterschiedliches bedeuten.

Im Deutschen nimmst du die Zeiten viel unbestimmter und nutzt dann Worteinschübe, um den eigentlichen Sinn der Zeit zurechtzuklopfen. Im Spanischen steht die Zeit selbst schon für all das: gerade, eben, mal, immer, wahrscheinlich ...

MichaelScorrows 
Fragesteller
 22.02.2020, 10:55

Ich habe bei descansado ein n vergessen. Tut mir Leid, aber meinen Sie wirklich Ich hatte mich damals gerade ausgeruht oder Ich habe mich damals gerade ausgeruht? Denn Ersters würde doch schon Abgeschlossenheit bedeuten, oder sprechen Sie einen Dialekt, bei dem das Plusquamperfekt die Erzählzeit ist?

Ich gehe mal davon aus, sie sprechen einen Dialekt. Man taucht also in die Zeit ein, in der die Aktion im Gange war. Dabei kann es sich auch um eine einmalige Sache handeln, wie in dem Fall oder? Kommt die Zeitform mit dem Hintergrund eigentlich oft vor oder nicht?

0
elverano  22.02.2020, 11:19
@MichaelScorrows

Zunächst: im Deutschen ist es völlig egal, ob Präteritum oder Perfekt genommen wird. Es ist dort allein eine Stilfrage und auch noch regional behaftet, denn das Perfekt ist süddeutsch, das Präteritum norddeutsch, auch wenn es heute diese Grenze nicht mehr so stark gibt.

Was das Plusquamperfekt im Deutschen anbelangt ist es ebenso eine Art Stilmittel. Es wird seltener angewendet und kann auch einen andauernden Zustand mitvermitteln. Das ist umgangssprachlich bzw. regional unterschiedlich. Meist wird das Plusquamperfekt einfach durch das Perfekt ersetzt oder man variiert sogar in einem Satz.

Fazit: Man kann man die laxen, unbestimmteren deutschen Zeiten nicht als Vergleich zu den konkreten, mit weiteren zeitlichen und kontextbezogenen Informationen behafteten spanischen Zeiten vergleichen. Dazu nimmt man im Deutschen ja besagte Worteinschübe.

Im Spanischen steht die Zeit alleine schon für das alles.

Von daher bitte ich, die deutsche Übersetzung nicht von der Zeit wortwörtlich zu nehmen.

Im Deutschen ist es völlig unerheblich für die Zeit(!) als solches, ob ich nun Perfekt oder Präteritum verwende:

  • Ich hab gerade/mal/heute/2012/immer/zu jenem Zeitpunkt/in meiner Jugend Fisch gegessen.
  • Ich aß gerade/mal/heute/2012/immer/zu jenem Zeitpunkt/in meiner Jugend Fisch.
  • Ich hatte gerade/mal/heute/2012/immer/zu jenem Zeitpunkt/in meiner Jugend Fisch gegessen.

Es sind nuancen, eine Stilfrage. Je nachdem, ob es bodenständiger, süddeutscher oder seriöser, norddeutscher klingen soll. Zudem wechselt man im Deutschen über meherer Sätze hinweg umgangssprachlich auch die Zeiten durch, sonst klingt es monoton.

Im Spanischen nicht. Da gilt eben, dass das Gerundio eine Art und Weise anzeit. Estar ist ein Zustand. Estar + Gerundium ist die Verlaufsform und zeigt einen andauernden Zustand bzw. eine Beschäftigung oder Inanspruchnahme an, egal wie man die - mangels Verlaufsform - nun auf Deutsch übersetzen mag.

  • estoy vigilando = ich beobachte, jedoch im gerade anhaltenden Zustand (ich beobachte gerade / ich beobachte eben / ich bin am Beobachten / ich bin beobachtend / ich bin dabei, zu beobachten)
  • (yo) vigilaba = ich beobachte, jedoch in die Zeit eingetaucht, es kommt mehr davon, es ist der Hintergrund der Story. Der Unterschied zur Verlaufsform ist, dass hier die Inanspruchnahme nicht voll sein muss, dass es nicht gerade im Moment ablaufen muss, sondern in jenem Zeitraum üblich war
  • (yo) estaba vigilando = beides zusammen: der Zeitraum, der Rahmen/Hintergrund, die Inanspruchnahme. Es ist intensiver.

Wie man das auf Deutsch zurechtklopft, ist eine Stilfrage. Die ist in jeder Region Deutschlands wieder anders und muss in jedem Umfeld zu jedem Kontext ggf. angepasst werden.

Im Spanischen stehen die Dinge für sich. Diese Info wird mitgeliefert. Ob man sie nutzt, erkennen will oder nicht, spielt keine Rolle. Aber bei einer falschen Anwendung wird dies trotzdem vermittelt und kann eben komisch wirken.

Hier verstärken sich also die Konzepte des Verlaufs doppelt: ein über einen Zeitraum bestehender Hintergrund und eine in Anspruch nehmende Aktion. Der Fokus wird also auf Zeit/Situation und Aktion gleichzeitig gelegt.

Spanische Zeiten sind mehrdimensionaler.

1
elverano  22.02.2020, 11:24
@elverano

yo) vigilaba = ich beobachtete (Norddeutsch, Schriftsprache, Nachrichtensprache) bzw. ich habe beobachtet (Süddeutsch, Umgangssprache, affektive Sprache)

1
elverano  22.02.2020, 11:30
@MichaelScorrows

Ich gehe mal davon aus, sie sprechen einen Dialekt.

Ich bin süddeutscher Prägung. Dort (und in einigen anderen Zonen bis auf Norddeutschland) klingt das Prätertum sehr distanziert. In Norddeutschland klingt das Perfekt zu simpel.

Man taucht also in die Zeit ein, in der die Aktion im Gange war. Dabei kann es sich auch um eine einmalige Sache handeln, wie in dem Fall oder?

Um eine einmalige ja, aber eben um eine in der jeweiligen Zeit andauernde, vorhandene, die hier nicht näher begrenzt wird, also keinen benannten Anfang oder Schluss hat.

Kommt die Zeitform mit dem Hintergrund eigentlich oft vor oder nicht?

Sehr oft. Das Imperfecto ist eine sehr häufig verwendete Zeit. Immer dann, wenn man auf eine Zeit zurückblick, auf eine Situation und nicht die Aktion selbst im Vordergrund steht. Dann würde man das Perfecto oder Indefinido nehmen, je nachdem wann die Aktion stattfand.

2
MichaelScorrows 
Fragesteller
 22.02.2020, 16:38
@elverano

Ich dachte einfach, dass das Präteritum die Schrift-und das Perfekt die gesprochene Sprache wäre. Das mit dem Plusquamperfekt wusste ich nicht. Danke.

1
elverano  22.02.2020, 16:53
@MichaelScorrows

Nein. Das Präteritum klingt aber seriöser, wird deshalb in der Schriftsprache, vor allem im Geschäftsbreich benutzt, aber auch für Nachrichten.

In Norddeutschland gab es lange kein Perfekt. Erst Mitte des letzten Jahrhunderts gelang es auch dorthin.

Was aber das Wichtige ist: im Deutschen sagt die Zeitform selbst nur aus, dass es eben Vergangenheit ist. Im Spanischen ist noch viel mehr dabei.

1
MichaelScorrows 
Fragesteller
 18.04.2020, 13:41
@elverano

Man kann also auch Leía ayer bzw. Estaba leyendo ayer sagen, wenn man betonen möchte, das die Sache im Gange war? Also kontextual nicht z.B.als Anfang einer Geschichte, die man dann noch näher ausführt, sondern einfach eine Aussage. Also laut Ihrer guten Erklärung müsste dies schon gehen. Ich frage nur, weil man bei ayer wohl eher das Indefinido erwarten würde.

1
elverano  18.04.2020, 14:24
@MichaelScorrows

Klar, aber man würde ja auch nicht sagen: Gestern war ich gerade am Lesen. Denn entweder hast du gestern gelesen oder du warst gerade dabei.

Ayer leí un libro. Ab da kannst du dann in die Zeit eintauchen. Mit dem Indefinido ging es aber zunächst um die Tatsache, um die Aktion, nicht um die Zeit.

Wenn dich aber jemand fragt, was du da gerade gemacht hattest, also sich auf einen bestimmten Moment in dieser Zeit bezieht, dann passt das Impfercto unter Umständen:

  • ¿Qué hiciste ayer? - Ayer leí un libro, fui a comprar entradas de cine ... Das war eine Aktion, die herausstach, also nicht die Zeit selbst beschreibt.
  • ¿Qué estabas haciendo ayer CUANDO INTENTABA LLAMARTE? - Estaba leyendo un libro. Das war da gerade im Gange.
  • ¿Qué hiciste DURANTE LAS VACACIONES? - Leía libros. Das war Bestandteil der Zeit.
1
MichaelScorrows 
Fragesteller
 26.04.2020, 09:35
@elverano

Ist letztes Wochenende ein ausreichend großer Zeitraum, um das Imperfecto auch benutzen zu können? Also z.B. El fin de semana pasado leía libros? Da war das normal für denjenigen.

0
elverano  26.04.2020, 11:20
@MichaelScorrows

Das Imperfecto ist zeitlich unabhängig. Es kan auch für gerade Geschehenes verwendet werden.

Also die Wahl ist: Ist die Zeit perfekt/abgeschlossen (Perfecto, Indefinido) oder nicht perfekt (Imperfecto)?

Und nur wenn es sich um eine abgeschlossene Aktion handelt, also etwas, was Anfang oder Ende in jenen Zeitabschnitt hat, dann ist es eine perfekte Zeit.

Beispiel. Du gehst in einen Laden. Draußen wartet ein Bekannter. Du kommst wieder raus und er/sie fragt, ob du Orangen gekauft hast. Es gab aber keine. Deine Anwort wäre hier:

  • No había. Das war nämlich so. Das war der Zustand. Es gab sie nicht als du reinkamst, und nicht als du rausgingst. Wie es jetzt ist, ist ja unwichtig.
  • No ha habido / no hubo (in Regionen die kein Perfekt verwenden). Die gab es für einen begrenzten Augenblick nicht.
0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 02.05.2020, 18:30
@elverano

Ich dachte, dass es fast unabhängig ist, weil wenn man z.B. einfach nur sagen will, dass man gestern etwas gemacht hat, dann kann man ja kein Imperfecto verwenden. Hizo esto ayer.

Esto hacía el ultimo año geht ja wieder, und es heißt ja nicht automatisch, dass es nicht zu Ende ist. Man fokussiert sich auf die Zeit. In dieser war das normal. Bei ayer scheint das ja nicht zu gehen, wenn man einfach nur eine Aktion nennen möchte, weil es glaube ich einen zu kleinen Zeitraum darstellt.

Lässt man das ayer weg, ist das Imperfecto ja möglich. Esto estaba haciendo.

Ich weiß nicht, ob der Zeitraum bei letztes Wochenende auch zu klein ist oder nicht.

0
elverano  02.05.2020, 21:05
@MichaelScorrows

Das Imperfecto läuft getrennt. Das kann heute wie damals sein. Nur das Perfecto und Indefinido sind perfekte Zeiten, also drücken das Gleiche aus, aber das Perfecto eben ins Heute reichend, das Indefinido nicht mehr.

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 10.05.2020, 18:39
@elverano

Irgendwie verstehe ich das nicht. Wenn es getrennt liefe, dann könnte ich das doch auch bei ayer in jedem Kontext verwenden, was ja nicht geht.

0
elverano  10.05.2020, 18:51
@MichaelScorrows

Die Sache ist eben die, dass du aber im Spanischen eben nicht ausdrücken musst, dass es heute oder sonst wann war, sondern dass durch die Zeitauswahl eben schon klar ist, ob der Zeitraum noch anhält oder nicht.

Das ist ja auch der Grund, warum im Spanischen mit viel weniger Worten viel mehr Information übermittelt wird, die man im Deutschen dann eben mit weiteren Worten erst dazusagen muss.

  • Leo = Ich lese (gerne/für gewönlich)
  • Estoy leyendo = Ich lese (im Moment)
  • Acabo de leer = Ich habe gerade gelesen
  • He leído = ich las (in einem Zeitraum, der ins Heute reicht oder nicht interessiert)
  • Leí = Ich las (in einem Zeitraum, der nicht mehr anhält)
  • Leía = ich las (immer)
  • Había leído = ich las (vorher schon)
  • Estaba leyendo = ich las (damas gerade)
  • Hube leído = ich las (damals gerade zuvor schon)
  • ...
0

Auf mich (als Nichtmuttersprachler) wirken diese Sätze wie estaba vigilando... oder estaba descansando... wie die englischen Verlaufsformen I was observing... oder I was relaxing... - "ich war beobachtend" oder "ich war entspannend", im Deutschen können wir das so nicht ausdrücken (aber eher im Englischen).

Das waren also keine plötzlichen Ereignisse, sondern Dinge, die eine gewisse Zeit in der Vergangenheit andauerten - das Gerundio (vigilando) passt recht gut zu dem englischen gerund (auch wenn man natürlich nicht alles 1:1 vergleichen kann).

Man betont eher das Andauern dieses Zustands in der Vergangenheit (Verlaufsform), weniger die Abgeschlossenheit des Vorgangs.

Und zur ersten Frage passt es ja auch: "Wo warst (estabas) du? (die ganze Zeit)"
"Ich war (estaba) beobachtend (vigilando) einen Verdächtigen"
"I was observing a suspect."

MichaelScorrows 
Fragesteller
 22.02.2020, 16:45

Also ich habe hier mal eine Frage bezüglich Sätzen wie diesen auf Englisch gestellt und da meinte man, dass das kein korrektes Englisch wäre, was ich nicht glaube, da solche des Öfteren vorzufinden sind. Wenn Sie hier das auch noch so schreiben, dann sind das Imperfecto und das past progressive in dem Punkt auch gleich. Der Unterschied zwischen den zwei Zeiten besteht somit glaube ich nur darin, dass man länger anhaltende Gewohnheiten im Englischen mit dem Simple Past ausdrücken muss und nicht mit dem Past Progressive oder?

0