Kommt das Imperfecto, wenn man über Eigenschaften spricht?

2 Antworten

Ja. Sprichst über eine typische Eigenschaft einer Person, die bereits verschieden ist, dann nimmst du das imperfecto.

Mi abuela era amable und nicht "Mi abuela fue amable."

Du solltest Dir bitte auch diesen Link mal dazu anschauen:

https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=19&idThread=1076667&lp=esde&lang=de

MichaelScorrows 
Fragesteller
 29.07.2019, 19:31

Ingenieur zu sein ist doch auch eine Eigenschaft, jedoch wird ein Beruf als Lebensabschnitt angesehen und wenn man nicht weitergeht, ist die Verwendung des Indefinido möglich. Also so erkläre ich mir das.

0
verreisterNutzer  29.07.2019, 19:32
@MichaelScorrows

ˋ

Ja selbstverständlich, ich glaube es macht viel aus, was der/die Sprechende auch tatsächlich ausdrücken möchte.

1

Du tauchst ja sozusagen in die Zeit ein, denn wenn du das sagst, schwelgst du in der Erinnerung. Du kannst die Omi als Spanischsprecher nicht distanziert betrachten, nur Situationen. Die sind hier aber nicht gegeben.

MichaelScorrows 
Fragesteller
 27.08.2019, 12:00

Ich hätte noch eine Frage zum Imperfecto/Indefinido. Ich habe folgenden Dialog gehört:

A: No habéis hecho lo que os dijo.

B: ¿Y qué era?

A: Mi hermana dijo que esperais.

Warum sagt B nicht fue? Er bezieht sich doch auf eine einmalige Tätigkeit.

0
elverano  27.08.2019, 16:32
@MichaelScorrows

¿Y qué era? = Und was war das/dann/damals? Bezieht sich auf die ferne Zeit (sich an diese erinnernd).

¿Y qué fue? = Und was war passiert/damit? Bezieht sich auf eine Aktion (aus der Ferne betrachtet).

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 27.08.2019, 18:25
@elverano

Ach so. Die Dauer der Zeit, an welche man sich erinnert, kann also auch sehr kurz sein, oder?

0
elverano  27.08.2019, 18:33
@MichaelScorrows

Es kommt eher drauf an, ob man alleine den Vorgang (Indefinido) oder die Umstände (Imperfecto) meint.

¿Qué decías? Was hast du gesagt (gemeint)? = Was war da nochmal? Was wolltest du sagen?

¿Qué dijiste? Was hast du gesagt (gesprochen)? = Wie war der Wortlaut nochmal?

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 27.08.2019, 19:35
@elverano

In meinem Fall ist der Umstand aber sehr kurz, deswegen die Frage. Derjenige erinnert sich an die Zeit zurück und fragt sich, was er in dieser gesagt haben könnte oder? Beim Indefinido würde man den Fokus nur auf die Tätigkeit legen.

¿Qué decías? hört sich an, als ob jemand angefangen hätte, etwas zu sagen, aber durch irgendetwas unterbrochen wurde und man nun zu dem Thema zurückkommen möchte, da es noch ausdiskutiert ist. Es könnte auch eine Regelmäßigkeit des Gesagten in einem bestimmten Zeitraum gemeint ist.

¿Qué dijiste? ist einfach abgeschlossen, vermutlich hat derjenige das nur einmal gesagt oder mehrmals (je nach Kontext, die Betonung liegt aber auf dem Ende).

0
elverano  27.08.2019, 20:25
@MichaelScorrows

Ja, wie gesagt: der Unterschied ist, ob du dich in die Zeit reinversetzt fühlst, also die Umstände mitnimmst, oder ob es sich rein um die Aktion handelt, also das im abgekapselten Rückblick siehst.

Es kommt überhaupt nicht auf die Länge an, sondern nur, ob da noch mehr dahintersteckt, du also diesen Augenblick (Zeit) erlebst, oder es nur um die Sache an sich geht, abgekapselt.

Und: es ist oft Auslegungssache, je nachdem ob man eben den historischen Hintergrund meint oder das tätlich Herausragende.

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 08.09.2019, 08:26
@elverano

Ich hätte noch eine Verständnisfrage. El latín vulgar fue la lengua hablada por las clases populares del Imperio Romano.

Damit ist ja eine Aktion gemeint. Ins Deutsche kann fue mit wurde/war übersetzt werden. Welche Tätigkeit drückt man mit Letzterem aus? Einfach das Sprechen oder?

0
elverano  08.09.2019, 11:34
@MichaelScorrows

fue ist entweder war (ser) oder ging (ir). Beides hat hier die gleiche Beugung. Hablada (gesprochen) ist das Participio (Patizip der Vergangenheit).

Ser + Participio (an die Person angepasst) bilden das Vorgangspassiv.

La lengua fue hablada por las clases populares = Die Sprache wurde (Passiv) vom Volk gesprochen. Fue (Indefinido), weil es danach nicht mehr so war (es entstanden die romanischen Sprachen) und du auch nicht in die Zeit eintauchst.

El coche es producido por SEAT = Das Auto wird (Passiv) von SEAT hergestellt

Los ladrones han sido captados por la policía = Die Diebe sind von der Polizei festgenommen worden (Passiv)

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 08.09.2019, 12:28
@elverano

Ups. Da habe ich mich wohl falsch ausgdrückt. Mir geht es eher um das Indefinido/Imperfecto. Drückt fue la lengua hablada por.... einfach aus, dass das Vulgärlatein nur einmal die Sprache der Clases Populares war und das abgeschlossen ist oder? Beim Imperfecto würde man in die Zeit eintauchen, in welcher das der Fall war oder?

0
elverano  08.09.2019, 12:36
@MichaelScorrows

Genau, es wird eben der Vorgang erwähnt. Indefinido (fue): Weißt du was? Das Vulgärlatein wurde dann vom einfachen Volk gesprochen. Dagegen das Imperfecto (era): Wie's es damals so war? Das Vulgärlatein wurde gerade vom einfachen Volk gesprochen.

Wurde statt war, weil es eben Passiv ist, also die Aktion in den Vordergrund rückt. Was auch eher zum Indefinido tendiert, sonst würde es zu philosophisch klingen.

0
MichaelScorrows 
Fragesteller
 08.09.2019, 12:56
@elverano

Im Aktiv hieße es dann einfach Las Clases Populares hablaron el latín vulgar, wenn man nicht in die Zeit eintauchen möchte und sonst hablaban, oder?

Danke

1
MichaelScorrows 
Fragesteller
 03.10.2019, 15:19
@elverano

Ich bin auf etwas Ungewöhnliches gestoßen. Ich hörte in einer Serie folgenden Satz: Siempre supe que había bien en ti. Das hieße ja, dass er es bis zu einem Zeitpunkt dies wusste und dann nicht mehr. Wenn man sich die Szene in anderen Sprachen anschaut, wird klar, dass nicht das so gemeint ist. Hier mal die englische Szene:

https://youtu.be/ApmSQhohzig?t=163

Ist das schon richtig oder wurde dies falsch synchronisiert? Mit diesem siempre macht es den Eindruck, als ob jener Satz eine andere Interpretation wäre.

0
elverano  03.10.2019, 19:31
@MichaelScorrows

Había bien (Imperfecto) drückt ja aus, dass es nicht abgeschlossen ist, dass das Gute ihn ihm war. Siempre supe (Indefinido), zeigt an, dass er es eben wusste, wenn es drauf an kam, also in in sich abgeschlossenen Momenten. Er machte sich sozusagen sonst keine Gedanken drüber, nur wenn es drauf ankam.

1