Kann man im Imperfecto de Subjuntivo „ojalá“ u. Ä. auslassen, sodass eine que-Konstruktion zustande kommt?

2 Antworten

Ja, das ist das Gleiche, nur eben auf die Vergangenheit übertragen. Das Lied spielt ja in der Vergangenheit.

Ob der Wunsch hier in Erfüllung ging ist nicht nicht relevant:

  • [querría] que estuvieras conigo.

Genauswenig wie es das im Presente wäre:

  • [quiero] que estés conmigo.

Es geht darum, was im Augenblick gefühlt wird/wurde. Das Condicional drückt aus, dass es noch von etwas abhängig ist/war. Ein hypothetisches Futuro.

Eine Nichterfüllung würde dann mit der perfektiven Zeit zum Ausdruck gebracht werden: que hayas/hubieras estado conmito. Dann ist/war der Zug schon abgefahren.

Nun kommen noch Dinge dazu, auf die man wirklich keinen Einfluss hat. Eine Uhr läuft ja immer gleich schnell. Allerdings geht es im Kontext darum, dass einem noch genügend Zeit bleibt, nicht darum, dass das das Uhrwerk langsamer läuft.

Wenn du das Prinzip von que schon im Presente (das, was heute so ist) verstanden hast, kannst du das auch aufs Imperfecto (das, was damals so war) anwenden.

ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 16:18

Aber übersetzt wäre es " würde die Zeit doch nur langsamer laufen" hätte ich doch mehr Zeit ". Zukunft Gegenwart

0
elbicho  15.01.2022, 16:36
@ChavitoMX

Nein. Im Deutschen kannst du würde-Form für Konjuntiv II nehmen, im Spanischen nicht. Dort sind die Zeiten weniger flexibel, da sie mehr Informationen beinhalten, die auch zusammenpassen müssen.

Im Spanischen steht die würde-Form hier auf der anderen Seite. Es ist das Condicional. Ich würde mir wünschen ... die Uhr liefe langsamer. So redet natürlich keiner. Im Spanischen schon. Wie kommt man dann zu einer brauchbaren Übersetzung? Indem du die fürs Deutsche typischen Worteinschübe verwendest: [Ach] würde die Uhr [doch] langsamer laufen.

Will heißen: Du erfasst gut, was es bedeutet. Allerdings machst du den Fehler, das dann wörtlich auf Spanisch zu übersetzen. Hier ist würde (... laufen) aber eine modale Form als Ersatz für das Konjunktiv II, weil "liefe" für viele uncool klingt.

Im Spanischen wird aber streng darauf geachtet, dass untergeordneter Wunsch (Subjuntivo) und abhängige Bedingung (Condicional) auf der richtigen Seite stehen. So kommt es aber dann eben auch dazu, dass du den einen Satzteil gar nicht mehr brauchst und nur mit "que" herbeirufst.

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 16:49
@elbicho

Das heißt: que el reloj corriera lento - würde doch die Zeit langsamer laufen

Que estuvieras aquí - wärst du doch nur hier

0
elbicho  15.01.2022, 16:55
@ChavitoMX

Wie gesagt: "würde" würde man im Deutschen sagen, weil "liefe" ungebräuchlich geworden ist. Aber von der Zeitform her ist es das gleiche wie "wäre" aus deinem 2. Satz.

Ich meine: Im Deutschen ist das natürlich ok und allgemein gebräuchlich, dass du statt liefe "würde laufen" nimmst. Aber das darf dich nicht zum Umkehrschluss verleiten, dass das im Spanischen so wäre.

Deine Frage ist ja eher: Warum que? Warum Imperfecto de Subjuntivo? Wenn du da die Antwort drauf wissen willst, ist es die, dass hier das Condicional (im Deutschen die würde-Form) im anderen Satzteil steht.

[Me gustaría] que el reloj corriera lento

[Mir würde(!) gefallen], wenn die Uhr [doch] langsamer [wörtlich:] liefe. Das kann durch "laufen würde" im Deutschen ersetzt werden.

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 16:19

Aber warum wird dann im nächsten Satz das normale subjuntivo benutzt, que sepa usar

0
elbicho  15.01.2022, 16:21
@ChavitoMX

Das Lied steht in der Vergangenheit. Das muss ja nicht in jedem Satz dabeistehen, sondern ist im Kontext verankert. Die Geschichte ist vorbei. War "damals". Er beschreibt wie es so war(!). Von daher müssen die anderen Konjugationen damit übereinstimmen, auch das Subjuntivo, Imperativo (wird aus der Vergangenheit heraus indirekt, also Subjuntivo der jeweiligen Zeit), Zukunft (aus der Vergangenheit heraus: Condicional).

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 16:32
@elbicho

Que estuvieras aquí para decirte todo lo que siento bezieht sich doch nicht auf die Vergangenheit er Will es ja jetzt

0
elbicho  15.01.2022, 16:49
@ChavitoMX

Sorry, kannte den Song nicht. Hatte durch das anfängliche Indefinido (me vine ...) auf Vergangenheit geschaltet. Der Typ ist aber Mexikaner.

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 16:55
@elbicho

Ja Mexiko, el español que estoy aprendiendo yo. :)

0
elbicho  15.01.2022, 16:56
@ChavitoMX

Si, los pasa es que, ahí la diferencia entre el presente y pasado es otra.

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 18:30
@elbicho
Que el reloj corriera lento
Que sepa usar un momento
Que estuvieras tú conmigo para contarte lo que siento

Würde doch die Zeit nur langsamer laufen, wärst du doch noch bei mir....

Aber warum wird dann dazwischen *sepa * benutzt, und nicht supiera, wenn doch die anderen beiden auch im imperfecto de subjuntivo sind ?

0
elbicho  15.01.2022, 18:41
@ChavitoMX

Weil das eine Art Imperativ ist. Direkt: ¡Sé usar un momento! Indirekt: ¡Que sepa usar un momento! Oder auch, weil hier zwischen unwahrscheinlicheren und wahrscheinlicherem Wunschdenken gewechselt wird. Kenne das Lied nicht. Weiß nicht, ob er hier sich anspornt (Imperativ) oder sich etwas wünscht.

0

Ja, genau. Manchmal wird das Verb (z. B. deseo, espero, quiero) oder die Interjektion ojalá beim Subjuntivo ausgelassen, das beschränkt sich aber nicht nur auf das Präsens, wie in den folgenden Sätzen (1, 2):

  • (1) Que duermas bien. = Schlaf gut. / Ich hoffe, du schläfst gut. / Mögest du gut schlafen.
  • (2) Que tengas un buen día. = Hab einen schönen Tag. / Ich hoffe, du hast einen schönen Tag. / Mögest du einen schönen Tag haben.

Es ist auch üblich, Auslassungen im Imperfecto zu machen. Dabei wird aber nicht deseo, espero oder quiero ausgelassen, sondern desearía (= ich wünschte), esperaría (= ich würde hoffen) und querría (= ich würde wollen). Es handelt sich also um einen Wunsch, der nicht erfüllt wird (3, 4):

  • (3) Que el reloj corriera lento. = Verginge die Zeit nur langsamer. / Würde die Zeit nur langsamer vergehen. / Ich wünschte, die Zeit würde langsamer vergehen.
  • (4) Que estuvieras tú conmigo para contarte lo que siento. = Wärst du hier, damit ich dir sagen kann, was ich fühle. / Ich wünschte, du wärst hier, damit ich dir sagen kann, was ich fühle.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Bachelor Lehramt Sekundarstufe (Deutsch, Spanisch)
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 13:55

Vielen Dank!:)

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 14:07

Was mir grade aufgefallen ist , warum ist dann das " que sepa usar un momento" im normalen subjuntivo? Und nicht auch im imperfecto de subjuntivo?

0
domimilagro  15.01.2022, 14:20
@ChavitoMX

Das liegt höchst wahrscheinlich nur an der Silbenzahl der einzelnen Verse, denn von der Bedeutung her ergibt dieser Satz im Kontext der Strophe wenig Sinn, weder semantisch noch grammatikalisch. Man weiß nicht, wer damit angesprochen wird oder worauf es sich bezieht.

Die Verse haben nämlich folgende Silbenanzahl 8-9-8-9 (V1: 9-1 = 8 // V2: 10-1 = 9 // V3: 9-1 = 8 // V4: 9). Würde man nun supiera statt sepa verwenden, hätte man eine Silbe mehr, als man bräuchte, nämlich 10 statt 9, wodurch es sich mit dem Rhytmus nicht ausginge.

0
ChavitoMX 
Fragesteller
 15.01.2022, 14:50
@domimilagro

Also meinst du er meint damit " supiera" und nicht sepa ?

0