Verwendet man eher clear oder delete?
Ich habe eben beim Google Übersetzer delete eingegeben, und es wurde als löschen übersetzt. Okay, aber dann habe ich es gedreht und als englisches Wort für löschen wurde clear angegeben . Dann habe ich es noch einmal zurück getauscht und clear wurde mir als klar übersetzt. Was ist hier richtig und was falsch oder gibt es bei allen verschiedene Übersetzungen?
LG
5 Antworten
Es kommt auf den Kontext an. So funktioniert jede Sprache. Wenn du nur ein einziges Wort eingibst, weiß Translate gar keinen Kontext - und selbst wenn es den hat, rät es oft genug falsch.
- Vergiss Google Translate. Bitte.
- Verwende ein Wörterbuch und/oder einen Thesaurus. So ein Ding aus Papier. Aber auch online gibt es brauchbare: https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch-thesaurus/delete
- Meinetwegen einen Korpus wie linguee.de, um das Wort im Gebrauch zu sehen (da ist aber Vorsicht geboten, weil viele nichtprofessionell übersetzte Texte dabei sind).
Hallo,
vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch benutzen, z. B. www.pons.com
Daneben empfiehlt sich ein Quercheck in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary, z. B. hier www.oxfordlearnersdictionaries.com
AstridDerPu
"clear" dürfte sich mit "klären" oder "aufräumen" übersetzen lassen.
"delete" und "erase" würde man tatsächlich mit "löschen" oder "ausradieren" übersetzen.
EDIT:
By the way gibt es ein haufen Wörter, die etwas wie "löschen", "ausradieren", "verwerfen" oder Ähnliches bedeuten:
Wenn auf den zu löschenden Datei Bezug genommen wird (Foto, Text, Tabelle usw) ist ,,delete" richtig.
Wenn der Speicherplatz oder das Speichermedium gemeint ist; dann ist ,,clear" angebracht.
Man nutze ein gutes Online-Wörterbuch, und siehe da: Wörter haben mehr als eine Bedeutung und Übersetzungsmöglichkeit: