"to laugh in unison" im Deutschen?
Satz von mir: It grates on your nerves when they all laugh in unison.
"zusammenlachen"?
4 Antworten
Ich kann z. B. etwas anfangen mit
- sing in unison (im Gleichklang)
- answer in unison (übereinstimmend)
- shout in unison (im Sprechchor; unisono)
Aber bei deinem Satz kann ich mir nicht vorstellen, wie sich das Lachen anhört bzw. wie es sein muss, damit man dadurch genervt ist.
Es geht einem auf die Nerven, wenn sie alle
- in der gleichen Tonlage / im Gleichklang lachen. (at the same pitch = in unison?)
- gleichzeitig lachen. (at the same time = in unison?)
Oder meinst du die Lachkonserven bei Sitcoms?
Und das nervt dich derart?
"In unison" kommt ja eigentlich aus der Musik und bedeutet konkret, dass mehrere oder auch viele Menschen im Gleichklang / in der gleichen Tonlage (unisono) singen, lachen oder auch im Chor wiederholt etwas rufen, wie z.B. vor dem Mauerfall die Demonstranten in Leipzig: "Wir sind das Volk! Wir sind das Volk!" Und das passiert ja auf jeden Fall gleichzeitig.
Im übertragenen Sinne auch, wenn Zeugen alle genau das Gleiche aussagen (so, als hätten sie sich abgesprochen - vielleicht haben sie's auch!), eben unisono = alle in einem Ton.
- ..., wenn sie alle zusammen lachen.
Vielleicht ist hier: "..., wenn sie mich alle auslachen" gemeint.
Auch hier hilft übrigens ein Wörterbuch:
Der Satz hört sich nach Gruppenmobbing an, also würde ich es mit "verspotten" oder "Schadenfreude" übersetzen.
Wenn es jedoch einigermaßen wörtlich sein soll, dann "niederträchtiges" oder "hämisches Gelächter".
unisones Gelächter. (einstimmiges Gelächter)
https://de.wikipedia.org/wiki/Gel%C3%A4chter
Gelächter ansich impliziert bereits eine Gruppe.
Guter Beitrag, SF.
Eine Gruppe von Leuten lachen alle zur gleichen Zeit, oder so.
Servus