Sind verschiedenste Bibelübersetzungen Gottes Wille?

7 Antworten

Also wenn du damit verschiedene Sprachen meinst, ja. Solange die Bedeutung gleich bleibt. Das Wort soll ja verkündet werden, jeder soll es verstehen. Daher ist eine Übersetzung in eine andere Sprache nichts verwerfliches.


Nobodyrotz 
Beitragsersteller
 29.05.2025, 13:36

Leider führt das oft zu Missverständnissen und unterschiedlichsten Interpretationen.

haha7272  29.05.2025, 13:38
@Nobodyrotz

Ja das macht man aber auch mit der „normalen“ Übersetzung also der Ursprünglichen. Jeder Mensch interpretiert JEDE Nachricht anders. Das ist so.

Hoerli79  29.05.2025, 14:02
@Nobodyrotz

jesus ist klar zu erkennen

einiges zukünftige wird verschieden interpretiert. Ist halt so.ist aber auch kein Problem

Von Experte annie80 bestätigt

Meinst du verschiedene deutschsprachige Bibelübersetzungen?

Ich finde ja, denn die meisten haben ihre Daseinsberechtigung und Gott will sicher, dass jeder in der Lage ist, die Bibel (also sein Wort) zu lesen und auch zu verstehen.

Und die Daseinsberechtigung gilt sowohl für wörtliche als auch für sinngetreue Übersetzungen.

Nehmen wir mal ein fiktives Beispiel anhand eines vermutlich so nicht in der Bibel vorkommenden Satzes, der aber das Problem schön darstellt:

Englisch: "It´s raining cats and dogs."

Bedeutet auf Deutsch: "Es regnet sehr stark", würde aber eher umgangssprachlich übersetzt mit "Es schüttet wie aus Eimern".

Wie soll jetzt ein Übersetzer mit so was umgehen? Soll er genau wörtlich übersetzen? "Es regnet Katzen und Hunde."? Oder lieber der Bedeutung entsprechend: "Es regnet sehr stark"? Oder doch lieber sinngemäß aber zugleich genauso umgangsprachlich, wie der Originaltext: "Es schüttet wie aus Eimern"?

Das sind die Herausforderungen, vor denen (auch) Bibelübersetzer stehen. Und die einen meinen dazu, es wäre wichtig den Urtext möglichst wörtlich zu übersetzen, den niemand wisse ja, ob es damals nicht wirklich Hunde und Katzen vom Himmel geregnet habe. Andere lehnen das als unverständlich ab und sagen, niemand würde so verstehen, dass damit lediglich extrem starker Regen gemeint ist. Und was wirklich da beschrieben wird, also wer nun recht hat, lässt sich oft auch nichtmal aus dem anderen Textzusammenhang mit Sicherheit sagen.

Also gar nicht so einfach.

Ich bin der Meinung, wir können dankbar sein, in Deutschland zahlreiche unterschiedliche Bibelübersetzungen zu haben und das ist auch Gottes Wille.

Am sinnvollsten finde ich es dabei übrigens, mehrere Übersetzungen parallel zu lesen - zum Beispiel die (relativ wortgenaue) Elberfelder und die (sehr gut vom Sinn verständliche) NeÜ Bibel. Oder eine Luther und eine Gute Nachricht...

Aussagen, die man gelegentlich hört: "Nur diese eine Übersetzung ist die richtige", halte ich jedenfalls für falsch.

Nein. Jedoch sind die sich alle gleich (in der Aussage) und dies ist Gottes Wille

Er hat je die verschiedenen Sprachen herbeigeführt, jetzt wird das zum Verhängnis

Es war Gottes Wille, die verschiedensten Sprachen zu schaffen...

Wie könnte es dann nicht sein Wille sein, daß in all diesen Sprachen sein Wort verstanden wird? 🤔

Wenn Menschen dann beim Übersetzen Fehler machen ist das sicher einkalkuliert. Gott weiß ja um deren Unvollkommenheit. Er hat aber wohl das unsägliche Talent vieler Menschen unterschätzt was wilde Spekulationen betrifft. 😆

Die haben ja letztendlich zur kompletten Zersplitterung der Gemeinschaft geführt. Nennt man heute Konfessionen.

warehouse14


najadann  29.05.2025, 13:57
Es war Gottes Wille, die verschiedensten Sprachen zu schaffen...

Was sich Gläubige immer so alles zurecht reden ist irgendwie peinlich naiv.