PFA als Prädikatsnomen?
Hallo, folgender Satz:
Homines triumphum spectaturi sunt.
Die Menschen wollen/werden den Triumphzug ansehen.
Homines triumphum spectaturi erant.
Die Menschen wollten den Triumphzug ansehen.
Wie soll man das beim zweiten Beispiel mit werden widergeben? Geht das überhaupt?
3 Antworten
Salve,
also bei "PFA + esse" würde ich das deutsche Futur gar nicht erst nehmen. Das passt nicht zur lateinschein Aussage-Absicht. Dafür hat das Lateinische das Futur I.
Die Menschen werden den Triumphzug ansehen = Homines [...] spectabunt.
____________________________________________________________
"PFA + esse" ist kein "hartes Werden", sondern vielmehr eine "weiche Absichtserklärung oder Zielvorstellung". Deswegen solltest du es ausschließlich mit
* planen
* wollen
* vorhaben
* ...
... übersetzen. Dann hast du damit auch in keiner Zeitform Probleme! :)
____________________________________________________________
Denk an den Gruß der Gladiatoren, der durch Asterix bekannt geworden ist: Morituri te salutant.
"Die, die sterben werden, grüßen dich." ist KEINE adäquate Übersetzung. Das stimmt nämlich gar nicht: Nach dem Kampf werden etwa 50% davon noch leben. ;)
Richtiger wäre: Die, die planen / in Kauf nehmen / vorhaben zu sterben, grüßen dich.
____________________________________________________________
=> Also lass das "werden" einfach weg - zumindest, wenn es um "PFA + esse" geht.
LG
MCX
In der Schule übersetzten wir einen Text über eine Hellseherin, diese sagte Folgendes vorraus: E vita excessurus es! Du willst aus dem Leben gehen. Das passt jedoch noch nicht ganz, derjenige hat nämlich bestimmt nicht die Absicht dazu.
Ja, so ist das mit den Schulbuch-Autoren.
Die meisten, die durch das Latein-Examen gefallen sind, probieren, an einem Schulbuch-Verlag ihr Geld zu verdienen. QED :)
Ich hoffe, du verstehst, was ich meine: An einer solchen Stelle dürfte gar kein PFA stehen. Das ist falsches / schlechtes Latein. Folglich kannst du es auch nicht richtig übersetzen. :)
LG
MCX
Jetzt ist die Zeit schon abgelaufen und ich wollte noch etwas ergänzen:
Wenn "morituri = die, die sterben werden" wäre, dann wäre die Spruch überhaupt nichts Besonders gewesen und auch nicht bekannt geworden. Denn sterben werden wir ja alle einmal. So ist der Lauf der Dinge.
Das Besondere an den Gladiatoren war ja, dass sie die Absicht / Bereitschaft hatten, zu sterben. Das ist etwas völlig Anderes und unterscheidet die Gladiatoren von dir und mir grundlegend. Und genau das beschreibt "morituri". Die Übersetzung mit "werden" ist da schon beinahe falsch.
LG
MCX
Hallo,
da waren Menschen, die den Triumphzug anschauen werden.
Herzliche Grüße,
Willy
Man nennt es dann nicht Prädikatsnomen, sondern es wird ja gebraucht wie das PPP als Zeitenbildner für die vollendeten Zeiten.
Das PFA mit esse ist eine Nebenform des Futur Aktiv und vielleicht etwas gekünstelt:
portabo - ich werde tragen (einfaches Futur)
portaturus sum - ich bin ein tragen werdender = ich werde tragen;
ich will tragen
Die Form mit erant bekommst du nur mit wollen übersetzt.
portaturus eram - ich war ein tragen werdender
= ich wollte tragen
Verstehe, wollen bezeichnet immer eine zukünftige Handlung. portaturus fui = ich habe tragen gewollt?
Die Konstruktion ist kein besonders gutes Deutsch, aber gut gemeint.
Man muss den Sinn schon durch einen passenden Kontext klarmachen, eventuell durch einen Nebensatz.
Die Analyse mit der zukünftigen Handlung ist richtig: beim deutschen wollen zwar nicht, aber beim lateinischen portaturus, -a, -um um so mehr.
Damit ist kein Imperfekt gemeint, sondern die schon in der Vergangenheit gefasste Absicht, etwas in Zukunft tragen zu wollen.
Achtung! Hintersinn!
Ah ok. Das erklärt Einiges. Nicht nur das mit dem PFA^^