"Navigieren Sie durch die Wellen!" auf Lateinisch?
An die "Lateiner" unter Ihnen.
Ich suche die korrekte Übersetzung von "Navigieren Sie durch die Wellen!" bzw. "Navigiere durch die Wellen!"
Ist es "Fluctus navigate!" oder "Fluctibus navigate!" oder ginge beides oder ist es etwas gänzlich anderes?
Danke für Ihre Hilfe!
2 Antworten
Wenn "Sie" eine Person meint: Per undas naviga!
Wenn "Sie" mehrere Personen meint: "Per undas navigate!
Falls die See besonders stürmisch ist, kannst du "undas" durch "fluctus" ersetzen: Ein fluctus ist größer als eine unda.
VG
Korrekt! Per fluctus navigate!
Nee, ohne Präposition geht's nicht.
In fluctibus navigate!
... wäre auch ok. Denn "navigare in undis" ist bei Ovid (Dichter) belegt. Das ist dann aber eher ein etwas zielloses Segeln.
Wie gestaltet sich dein Problem denn? Also warum gefällt dir "per"(=durch) nicht?😉
Ok, ich verstehe ... Danke für die detaillierte Rückmeldung.
Ich überlege, es als Titel zu verwenden und hätte gerne nur zwei Worte, damit auch das Pictogramm (fn!) entsprechend wirkt.
Würde es dir helfen, die Wortreihenfolge zu verändern?
PNF
Die Römer waren in der Beziehung recht entspannt. ;)
Ha, wir wäre es mit:
Fluctus transnavigate!
Das Verb "transnavigare" (durch etwas hindurchsegeln) ist selten, aber belegt bei Frontinus und Sulpicius Severus.
Sensationell!
"Fluctus transnavigate!" passt perfekt und wirkt dabei als Piktogramm auch gut.
Vielen herzlichen Dank für die Unterstützung und kompetente wie schnelle Hilfe.
... wie steht es eigentlich um "Per fluctus"?
Im Sinne von: "Wo soll ich hindurch navigieren?" ... "Durch die Wellen!"
Wie entspannt wären die Römer hierbei?
Per fluctus = Durch die Wellen
Ob man das ohne Imperativ als Aufforderung verstanden hätte,... hmmm... da will ich mich nicht festlegen. Eher nicht. Es gab ja bei den antiken Autoren keine Interpunktion.
Und der imperativlose Wappenspruch / Schlachtruf "Per aspera ad astra!" , den man jetzt als Gegenbeispiel einwenden könnte, ist in dieser Form definitiv nachklassisch.
Ohne deine genaue Intention zu kennen, würde ich meinen, dass "Fluctus transnavigate" die fachlich bessere Lösung ist.
VG
Inter geht mit dem Akkusativ. Du hast Nominativ und Ablativ/Dativ.
Fluctus kenne ich nicht. Welle kenne ich als unda, aber das ist auch schon zig Jahre her.
Vorschlag: inter undas naviga, im Plural navigate
"unda" war meine erste Wahl. Da aber die Wellen riesig sind, kommt "fluctus" in die engere Wahl. "navigate" für die Pluralform bleibt auch. Ist nur noch die Frage, ob es ein "per" oder "inter" voran bedarf? "Per/Inter fluctus navigate!"
Danke für die Rückmeldung. Aber für deine Nachfrage reicht mein Latein nicht mehr aus. Per klingt nicht schlecht. Vom Gefühl her besser als inter.
Ich danke Dir für Deine Hilfe und wünsche einen schönen Abend.
Danke für die prompte Rückmeldung! Die Wellen sind mächtig - daher fällt meine Wahl auf "fluctus". "Sie" bezieht sich auf mehrere Personen. Damit "Per fluctus navigate!" - um das "Per" komme ich nicht umher?