Mein Spanisch text korriegieren :)

10 Antworten

Cuando yo era pequeña

Cuando era pequeña, dijeron que era muy agradable.

Hinweis: yo weglassen, chica weglassen (geht aus pequeña schon hervor), besser sagen, was andere dachten, sonst selbstverherrlichend.

Tenía el pelo rubio. Muchas veces jugababa con mi hermano y mi tía.

Hinweis: Akzente nicht vergessen!, jugaba, nicht jugaban.

Los fines de semana, mi hermano y yo, estábamos siempre con mi tía.

Hinweis: fines (Mehrzahl!), hab den Satz leicht umgestellt.

Me gustaba mucho llevar vestidos y el color rosa era mi preferido.

Leichtsinnsfehler und color wiederholt sich

También teníamos muchos jugetes. Yo tenía muchas Barbies y mi hermano muchos coches.

Akzente! Außerdem habt ihr nicht viele Puppen gehabt, sondern dein Bruder ja nicht, also besser: Spielsachen. Barbie ist weiblich.

Me encantaba hacer manualidades o dibujos. Nunca quise comer pescado.

Manualidades ist weiter verbreitet, hacer wurde wiederholt, besser nunca quise, da das dann abgegrenzter in der Vergangenheit ist.

also so heißt es auf deutsch:

Als ich klein war

Wenn ich pqeuena war, war ich nicht o sehr nettes Mädchen. Ich hatte die Haare blond. Oft gespielt von meinem Bruder und Tante. Mein Bruder und ich waren immer am Wochenende bei meiner Tante. Ich mochte tragen Kleider und die Farbe Rosa war mir prefericto. Auch hatten viele Puppen. Ich hatte eine Menge Barbies und mein Bruder muchso Autos. Ich liebte tun trabahos manuelle oder zeichnen Bilder in der Kinderstube. Ich wollte nie, Fisch zu essen.

Jetzt kannst du genau sehen, was du falsch geschrieben hast. Es sind nur einige Worte etwas verdreht. Das bekommst du aber sicher hin

ja nicht prefericto sondern preferida, nicht muchso sonder muchos, nicht trabahos sondern trabajos, nicht pqeuena sondern pequena, nicht von mi sondern con mi

Cuando yo era pequena(~ auf n!)

Cuando era pequena(~ auf n), era una chica muy agradable. Tenía pelo rubio. Muchas veces jugaba con mi hermano y mi tía. Mi hermano y yo estábamos siempre durante el fin de semana con mi tía. Me gustaba mucho llevar vestidos y el color rosa era mi color preferido. También tenía muchas munecas(~ auf n). Yo tenía muchas Barbies y mi hermano muchos coches. Me encantaba hacer trabajos manuales o dibujar en el jardín de la infancia. Núnca quería comer pescado.

(ohne Rücksicht auf Ausdruck geändert)

der text direkt unter meinem comment ist schon ziemlich gut... ich (muttersprachler) würde aber kein "jardin de la infancia" schreiben wenn du das spanische wort fuer kindergarten suchst... es wäre ein grober kommunikationsfehler, denn keiner wüsste was gemeint ist... guarderia ist eher sowas wie ein hort wo die kinder besonders die ganz kleinen nach der schule oder wenn die eltern arbeiten muessen hingehen. jardin infantil ist dann eher das wort fuer kindergarten...hier lernen kinder auch z.b teil rechnen und schreiben und spielen nicht nur die ganze zeit (wie in der guarderia)... ok hoff ich konnte dir helfen....