macht die Übersetzungsmaschine deepl fehler, von deutsch auf englisch?

4 Antworten

Bei sachlichen Texten erreicht DeepL meiner Beobachtung nach fast 100 %. Bei Texten mit viel Idiomatik und Wortbildern muss man der KI schon noch auf die Finger schauen.

Ich benutze sie übrigens eher zu Reverse-Kontrolle, d.h. ich schreibe etwas in Englisch und schaue dann, ob die Übersetzung ins Deutsche Fehler erzeugt.

Bestimmt macht DeepL auch Fehler. Allerdings ist DeepL mit Abstand der beste und präziseste Online-Übersetzer derzeit.

Bei längeren Texten musste ich jedoch schon oft Wörter oder Phrasen ersetzen, weil mir die Wortwahl nicht gefallen hat und es irgendwie unnormal klang.

Ja, auch DeepL macht Fehler. Aber meist muss man da schon recht gut Englisch können, um sie zu entdecken.

Diese Fehler passieren nach meiner Erfahrung vorwiegend im Bereich der Idiomatik.

Trotzdem hält sich das Maschinenprogramm erstaunlich wacker.

PS: von Deutsch auf Englisch / im Englischen

Gruß, earnest

Hallo,

auch der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - und der inzwischen der beste elektronische Übersetzer sein dürfte, lässt immer wieder Wörter aus und macht Fehler.

Deshalb ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v. a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für Standardtexte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

   :-) AstridDerPu