"like a drunk in a midnight choir" auf Deutsch?

4 Antworten

Wie ein Betrunkener in einem Mitternachtschor - das Lied ("A bird on the wire") stammt von Leonard Cohen und ist m.E. ein Liebes-/ Beziehungslied und hat mit Christmas nichts zu tun.

Pfiati 
Fragesteller
 04.12.2018, 13:43

Liebeslied? Wenn du meinst. Servus.

Ich finde eher ein Abschiedslied.

Aber, naja. Liedtext, was ich immer gut find'.

0
Bswss  05.12.2018, 12:27
@Pfiati

Ja, Trennung, Herzschmerz - in DEM Sinne "Liebeslied".

0

Leonard Cohen beschreibt, wie er auf einer griechischen Insel zu diesem "Sprachbild" kam:

"Then, of course, I noticed that birds came to the wires and that was how that song began. 'Like a drunk in a midnight choir,' that's also set on the island. Where drinkers, me included, would come up the stairs. There was great tolerance among the people for that because it could be in the middle of the night. You'd see three guys with their arms around each other, stumbling up the stairs and singing these impeccable thirds. So that image came from the island: 'Like a drunk in a midnight choir."

https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-%E2%80%9CLike-a-drunk-in-a-midnight-choir%E2%80%9D

Demnach würde ich deinen Versuch nur minimal verändern:

wie ein Besoffener vom (im Sinne von "Mitglied") Mitternachts-Chor (den Bindestrich wegen der besseren Lesbarkeit)

Pfiati 
Fragesteller
 04.12.2018, 12:58

Merci, vielmals. Ist eigentlich sehr bildmalerisch.

Eher: Like drunk (s) --- plural --- in a midnight choir. ("guys with their arms around each other"). Wurscht et griaß di, AS!

Ich kapiere es aber viel besser.

Naja, Cohen.

0

Du hast schon richtig übersetzt. Das ist Cohens Philosophie und Lyrik. Das Lied hat mit Weihnachten nichts zu tun.

Pfiati 
Fragesteller
 04.12.2018, 12:47

Super. Sie mag Cohen sehr.

1