Liedübersetzung korrekturlesen?
Guten Tag! Ich habe ein Lied aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und möchte wissen, wie es verbessert werden können. Es hilft allerdings mein Deutsch zu verbessern aber es auch ein leidenschaftenliches Hobby für mich
Kurze Zusammenfassung von dem Lied: Eine Frau singt über ihre tiefe Liebe zu ihrem Mann (ode ) und wie es sie so sehr freut, dass sie zusammen mit ihm ist. Deswegen wünscht sie sich, dass er sehen könnte, was für einen tollen Mann er ist, doch das weißt er nicht.
Also mit dem Text!
--------Erste Stanze--------
If I could grant you one wish
Wenn ich dir einen Wunsch geben könnte
I'd wish you could see the way you kiss
Ich würde mir wünschen, dass du sehen könntest, wie du küsst
Ooh I love watching you, baby
Ooh, dir sehe ich gerne zu, mein Schatz,
When you're driving me, ooh crazy
Als du mich verrückt machst, ooh verrückt
--------Zweite Stanze--------
Ooh I love the way you
Ooh, ich liebe es wie du...
Love the way you love me
Liebe es wie du mich liebst
There's nowhere else I'd rather be
Nirgendwo möchte ich sonst sein
--------Dritte Stanze--------
Ooh to feel the way
Ooh, das Glücksgefühl
I feel with your arms around me
Als du mich umarmst ist unvergesslich
I only wish that you could see
Das Einzige, was ich mir wünsche, ist, dass du sehen könntest,
The way you love me, the way you love me
Wie du mich liebst, wie du mich liebst
--------Vierte Stanze--------
It's not right, it's not fair
Es ist nicht richtig, es ist nicht fair,
What you're missing over there
Wie das Glück dir fehlt,
Someday I'll find a way, to show you
Doch eines Tages werde ich den Weg finden,
Just how lucky I am to know you
Um dir zu zeigen, wie glücklich ich bin, dich kennengelernt zu haben
--------Fünfte Stanze--------
You're the million reasons why
Du bist mein Sinn des Lebens
There's love reflecting in my eyes
Deine Liebe in mir spiegelt sich in deinen Augen
3 Antworten
Die Frage ist, ob du es wörtlich übersetzen wolltest oder sinngemäß oder ob man es auch noch singen können soll.
Es gibt ganz offensichtliche Schwächen, wenn es wörtlich sein soll. Das geht schon los:
If I could grant you one wish
Wenn ich dir einen Wunsch gewähren könnte
I'd wish you could see the way you kiss
wünschte ich, du könntest sehen, auf welche Weise du küsst.
Im Deutschen werden die Texte meist länger. Und reimen tut sich nichts.
Frag doch ChatGPT nach einer wortwörtlichen Übersetzung und baue um, was hässlich ist.
Ach ja. Ich habe gemacht, was du mir vorgeschlagen hast, und, ja, es wurde deutlich anders übersetzt. Die Übersetzung war allerdings nicht so schlecht eher gut würde ich sehen und ich kann ja immernoch was daraus lernen.
Danke für deinen Rat
Ich würde wirklich viel anders übersetzen, aber ist so viel. Es ist nicht wirklich falsch übersetzt nur manchmal etwas "sperrig"
Der Titel: Deine Art mich zu lieben.
lass es doch von Bard oder ChatGPT übersetzen bzw. überprüfen, da sind die KI´s unschlagbar