Liedübersetzung korrekturlesen?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das finde ich größtenteils sehr gut, aber an ein paar Zeilen nehme ich doch Anstoß — entweder weil sie am Sinn des Originals zu weit vorbeigehen, oder weil ich stilistisch nicht zufrieden bin

  • swept away hätte ich eher mit hingerissen sein wiedergegeben
  • eingemummelt finde ich nicht brauchbar (ist das ein Wort), wie wäre es mit umschlungen oder versunken?
  • sich verblassen habe ich noch nie gehört. Vielleicht besser verblaßt/verschwindet ins Nichts?
  • es gibt nichts mehr zu beweisen
  • es ist nicht nötig zu reden klingt mir zu formal, und das ist doppelt schlecht am Ende, wo man einen emotionalen Schluß haben will. Vielleicht und ich weiß so wie du, jetzt brauchen wir keine Worte mehr
FlopsFlip 
Fragesteller
 22.11.2023, 18:37

Vielen Dank!!!

  • Ja, ich stimme bei dir. Das übertragt die Bedeutung eindeutig besser
  • Es ist eigentlich Wort aber es hatte benutzt in meiner Übersetzung, weil ich dachte, dass es so was bedeuten würde wie 'to be swaddled' und würde vllt passen als eine übersetzung davon. Ich lag falsch
  • Ja, es ist tätsächlich falsch wie ich es geschrieben hatte. Es soll 'um sich verblassen' sein aber es klingt eh besser was du geschriben hast.
  • Ah, darn it!
  • Da hatten mir die Worte einfach gefehlt. Deshalb hatte ich die Zeile so wortwörtlich übersetzt. Entschuldigung!
0