Latein übersetzung?

2 Antworten

Der König (Rex) fragte (quaesivit) traurig (tristis): „Warum (Quin) hast du mich (me) nicht den glücklichsten (beatissimum) genannt (nominavisti), obwohl (cum) ich die meisten (maximae) Reichtümer (opes) besitze (mihi sint), aber (autem) die wenigsten (minimae) Sorgen (curae)? Können (possunt) denn (num) diese (quae) Reichtümer (divitiae), denn (num) wodurch (qua) die Kunstwerke (artificia) mit (cum) meinen (meis) verglichen werden (comparari)?“ Solon (Solo) sprach (ait): „Ich (ego) bin (sum) ein schlechter (malus) Zeuge (testis) deines Glücks (fortunae tuae). Ich habe (vidi) [noch] keinen (nullum) reicheren (divitiorem) König (regem) gesehen (vidi), keinen (nullum) mächtigeren (potentiorem) als (quam) dich (te); du führst (agis) nun (nunc) ein glücklicheres (feliciorem) Leben (vitam) auf (in) deinem (tua) Thron (sede), aber (sed) vielleicht (fortasse) wirst du [ja] in kürzester (brevissimo) Zeit (tempore) in (in) Not (miseria) sterben/zugrunde gehen (peribis). Ich (ego) werde niemanden (neminem) glücklich (beatum) nennen (vocabo), bevor (priusquam) er zum (ad) Ende [seines]/des Lebens (vitae) kommt (venerit): Dann (tum) erst (demum) wird es möglich/erlaubt sein (licebit), das Schicksal (fatum) zu beurteilen (iudicare), das (quod) die Götter (dei) ihm (ei) gegeben haben (dederunt).“ 

Hallo,

der traurige König fragte:

Warum hast du mich nicht den Glücklichsten genannt, wo ich doch überreichliche Güter besitze, aber kaum Sorgen habe?

Kann sich etwa irgendein Vermögen mit meinem, können sich irgendwelche Kunstwerke mit meinen messen?

Solon sprach: Ich bin ein schlechter Zeuge deines Glücks. Ich habe keinen reicheren, keinen mächtigeren König als dich gesehen; momentan führst Du auf deinem Thron ein recht glückliches Leben, vielleicht wirst du aber in kürzester Zeit im Elend enden.

Ich werde niemanden glücklich nennen, bevor er ans Ende seines Lebens gelangt ist. Erst dann wird man das Schicksal beurteilen dürfen, das ihm die Götter gegeben haben.

Herzliche Grüße,

Willy