Latein text übersetzung überprüfung?

2 Antworten

Hallo,

oha, das ist mächtig daneben.

Der Anfang geht so:

Ich werde (dich) schon lehren, wie du erkennst, daß du nicht weise bist.

Der Weise ist voller Freude, heiter, ruhig und unerschütterlich; mit den Göttern lebt er auf gleicher Stufe.

Den Rest überlasse ich Dir.

Viel Erfolg,

Willy

Ich werde nun lehren, wie du verstehst, dass du nicht weise bist. Jener Weiser ist voller Freude, vergnügt, friedlich und unerschütterlich; er lebt mit den Göttern vom Gleichen. Nun zu dir selbst, Konsul: Wenn du niemals traurig bist, wenn keine Befürchtung deinen Geist durch eine Erwartung in der Zunkunft erschüttert, wenn durch die Tage und Nächte hindurch der Verlauf deines aufmerksamen und selbstgefälligen Geistes eben und gleichmäßig ist, bist du zum Höchsten des menschlich Guten gelangt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Ich habe hier so wörtlich übersetzt wie nur möglich. Natürlich geht das schöner, aber für deine Zwecke sollte es passen.

2

vielen vielen dank !^^

0
@Yeswesupercrazy

Edit: sollte @Stoahauer sein...verklickt.

Eine kleine Korrektur. Ansonsten gerade als wörtliche Hilfestellung klasse.

Nun zu dir selbst, Konsul

consule ist kein Vokativ, sondern der Imperativ zu consulere:

nunc ipse te consule - nun frage/berate dich selbst. (Oder: zieh dich selbst zu Rate)

2
@Zephyr711

Hast natürlich recht. Bin gerade selbst verwundert, wie ich denken konnte, dass das ein Vokativ ist.

1

Was möchtest Du wissen?