Latein Text übersetzung, Cicero?
Hallo, ich brauch dringend eure Hilfe! wir haben morgen Latein Schulaufgabe und ich will auf gut Glück einen Text auswendig lernen. Aber nach einer halben Stunde jetzt suchen hab ich endlich den Text gefunden, jedoch hört der scih einfach richtig blöd an. bitte kann mir jemand dabei helfen den noch heute Abend zu übersetzen??? vielen lieben dank schon im Vorraus, hoff es meldet sich noch jemand heute Abend. Hier ist der Text:
Lateinische Text: vereor, ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram. Eruci criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est; nisi forte exspectatis, ut illa diluam, quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita nobis ante hoc tempus ac nova obiecit; Quae mihi iste visus est ex alia oratione declamare, quam in alium reum commentaretur; ita neque ad crimen parricidi neque ad eum, qui causam dicit, pertinebant; de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare.
deutsch Text: Ich fürchte, euch beschwerlich zu fallen, ihr Richter, oder Misstrauen gegen eure Einsichten zu verraten, wenn ich über so klare Dinge länger sprechen wollte. Die ganze Anschuldigung des Erucius ist jetzt, wie ich glaube, in nichts aufgelöst. Ihr müsstet denn erwarten, dass ich die Vorwürfe widerlege, die er wegen Geldunterschleif und dergleichen erdichteter Dinge, die uns bisher neu und unerhört waren, erhoben hat. Dabei kam es mir vor, dass er sie aus einer anderen Rede, die er sich auf einen anderen Beklagten ausdachte, entlehnt und so vorgetragen hat; so wenig passen sie auf die Anschuldigung des Vatermordes und auf den Beklagten.
1 Antwort
Tja, der Text wurde offenbar nicht mit der Absicht übersetzt, die Konstruktion des Lateinischen gut abzubilden.
Auch entspricht das Ende teilweise nicht der Vorlage und es fehlt ein Stück.
Ich gebe dir mal eine eingängigere Fassung, wo es sinnvoll (oder vielleicht nötig) ist:
vereor, ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram.
Ich fürchte, dass ich euch entweder lästig bin, ihr Richter, oder eurem Scharfsinn zu misstrauen scheine, wenn ich über so klare Dinge länger spreche.
Eruci criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est;
Die ganze Anschuldigung des Erucius ist jetzt, wie ich glaube, entkräftet.
nisi forte exspectatis, ut illa diluam, quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita nobis ante hoc tempus ac nova obiecit;
Es sei denn, ihr erwartet, dass ich jene Dinge widerlege, die er im Hinblick auf (de) Geldunterschlagung und erlogene Dinge dieser Art, die für uns vor diesem Zeitpunkt unerhört und neu waren, vorgeworfen hat.
Quae mihi iste visus est ex alia oratione declamare, quam in alium reum commentaretur;
Diese Dinge schien er mir aus einer anderen Rede aufzusagen, die er für einen anderen Angeklagten einstudierte;
ita neque ad crimen parricidi neque ad eum, qui causam dicit, pertinebant;
So bezogen sie sich weder auf die Anschuldigung des Vatermordes, noch auf den, der sich (hier) verteidigt (causam dicere);
de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare.
Da er ja bezüglich dieser Dinge (de) mit nur einem Wort (verbo - bei Cic. manchmal so verstanden) Anklage erhob (/anklagte), ist es (auch) genug, mit nur einem Wort zu leugnen.
Ich hoffe das hilft,
schönen Gruß
Vielen Dank, für deine schnelle Antwort. Der Text ist nicht dran gekommen... aber dennoch Danke für deine bemühungen
Naja, wäre ja auch sehr großes Glück gewesen.
Ich hoffe, es hat trotzdem irgendwie geklappt.