Latein Text übersetzen?
- Ich schreibe nächste Woche eine Arbeit und möchte üben, ich habe diesen Text übersetzt bloß habe ich keine Lösung dazu: Subito Pompeiani sonum mirum audiverunt.
- Is sonus non solum mulieres et liberos, sed etiam viros terruit.
- Immo' gladiatores timor magnus tenuit.
- Itaque multi gladiatores, quod in summo periculo erant, e castris in vias properaverunt et cum Pompeianis eas compleverunt.
- Dum homines ibi stant et novum motum terrae? timent, columna? nigra e Vesuvio monte surgebat.
- lam magnae tenebrae erant.
- Quamquam lux solis deerat, nonnulli Pompeiani fuga salutem petebant;
- sic vitam servaverunt.
- Multi Pompeiani autem urbem relinquere dubitaverunt.
- Quamquam magna voce auxilium deorum petebant, mortem vitare non potuerunt.
Hat jemand dazu Lust?
Aber bitte kein Google Übersetzer oder ähnliches, ist alles falsch 😑
5 Antworten
Subito Pompeiani sonum mirum audiverunt.
Plötzlich hörten die Pompejaner einen wunderlichen Klang.
Is sonus non solum mulieres et liberos, sed etiam viros terruit.
Dieser Klang erschreckte nicht nur Frauen und Kinder, sondern auch Männer.
Immo gladiatores timor magnus tenuit.
Ja sogar eine große Furcht erfüllte die Gladiatoren.
Itaque multi gladiatores, quod in summo periculo erant, e castris in vias properaverunt et cum Pompeianis eas compleverunt.
Deshalb eilten viele Gladiatoren, weil sie in höchster Gefahr waren, aus ihren Lagern auf die Straßen und füllten sie mit den Pompejanern.
Dum homines ibi stant et novum motum terrae timent, columna nigra e Vesuvio monte surgebat.
Während die Menschen dort stehen, fürchten sie ein neues Erdbeben, eine schwarze Säule erhob sich vom Vesuv.
Iam magnae tenebrae erant.
Schon herrschte eine große Dunkelheit.
Quamquam lux solis deerat, nonnulli Pompeiani fuga salutem petebant; sic vitam servaverunt.
Obwohl das Sonnenlicht fehlte, suchten einige Pompejaner Zuflucht in der Flucht; so retteten sie ihr Leben.
Multi Pompeiani autem urbem relinquere dubitaverunt.
Viele Pompejaner hingegen zögerten, die Stadt zu verlassen.
Quamquam magna voce auxilium deorum petebant, mortem vitare non potuerunt.
Obwohl sie mit lauter Stimme um Hilfe der Götter baten, konnten sie dem Tod nicht ausweichen.
Hallo,
wenn Du den Text übersetzt hast, stell Deine Übersetzung ein, dann kann sie hier überprüft werden.
Herzliche Grüße,
Willy
Du hast in Satz 10) einen Rechtschreibfehler. Es muss "quamquam" = "obwohl" heißen
Nur soviel zu deinem Satz 5), in dem du 2 Fragezeichen hast.
Das Präsens von "stant" und "timent" kommt von "dum" = während. Du übersetzt aber die beiden Verben mit der Vergangenheit. Vielleicht hast du auch die Vokabeln nicht gewusst und deshalb die Fragezeichen reingeschrieben. "motus terrae" = Erdbeben
und "columna" = (Feuer-/Rauch-)Säule
nun zu Satz 1) als Hilfe: sonus mirus = unheimlicher Ton
bei 2) "is" = dieser; non solum = nicht allein;
bei 3) überlege welcher Fall "gladiatores" ist (denke an den Satz 2) und sieh dir das Prädikat "tenuit" an, dann weißt du, was Subjekt dieses Satzes ist. "timor tenuit aliquem" = Angst erfüllte jemanden
bei 4) "quod" = weil; "cum" = mit
5) s.o.
bei 6) "tenebrae" = Finsternis
bei 7) "fuga salutem petere" = sein Heil in der Flucht suchen
bei 8) "vitam servare" = Leben retten
bei 9) "dubitaverunt" = sie zögerten, + Infinitiv
bei 10) Rechtschreibfehler "quamquam" = obwohl; "magna voce" = mit lauter Stimme; "auxilium...petere" = die Hilfe ... erbitten; vitare (+ Akk.) = (etwas) entkommen
__________________________________________
Alle Vokabel, die eventuell etwas schwieriger sind, habe ich dir erklärt.
Die Übersetzung musst du allerdings alleine machen. Stell sie hier ein. Dann wird sie nochmals korrigiert.
ich kanns versuchen aber bitte sei nd enttäuscht wenn es nd so gut ist
Plötzlich hörten die Pompejaner einen schlimmen Ton
Dieses Geräusch erschreckte nicht nur die Frauen und Kinder, sondern auch die Männer.
Stell deine Übersetzung in die Frage, dann kann man sie überprüfen. Wenn hier Leute den Text übersetzen, hilft dir das nicht so viel, weil es oft unterschiedliche Möglichkeiten gibt, wie man eine Stelle übersetzen kann.
Schüler hassen diesen Trick