Kann man in Englisch das so sagen?
When is your plane leaving? oder muss man sagen
When does your plane leave?
5 Antworten
Hallo,
wenn du grammatikalisch richtig formulieren willst, dann brauchst du das Present Simple.
- Das Present Continuous wird auch für zukünftige Ereignisse verwendet, wenn es sich um selbst festgelegte Pläne, Termine oder Vereinbarungen einer Person handelt. Daher heißt es auch Diary Future ("Tagebuchzukunft").
- Das Present Simple wird verwendet, wenn es sich um die Timetable Future ("Fahrplanzukunft") handelt, also wenn das zukünftige Geschehen durch äußere Vorgaben bestimmt wird (Fahrpläne, Öffnungszeiten, Anmeldezeiträume u. ä.), nicht durch eigene Handlungen, Wünsche, Verabredungen etc.
AstridDerPu
When does your plane leave
Und wenn du es besser sagen willst: When is your departure?
Nicht in der Umgangssprache. Da ist das völlig normal... sogar oft die häufigere Formulierung.
Wenn man streng nach den Grammatikregeln geht, dann wäre "does leave" korrekt, weil es sich um einen festen Fahrplan handelt und das Flugzeug immer zu dieser Zeit abfliegt.
"is leaving" ist in der Umgangssprache aber völlig normal, da spricht man oft im present progressive oder future progressive über die anstehenden Pläne.
Man unterscheidet da nicht so streng zwischen den korrekten Fällen für going to/Will-Future/simple present/present progressive.
Wenn ich mit einer amerikanische Kollegin über die anstehende Geschäftsreise rede, würde ich auch present progressive wählen. "Are you coming into the office tomorrow?" Oder "When are you leaving?" und ähnliche Sätze.
Ich würde alles sagen, je nach Kontext:
When does your plane leave?
When is your plane leaving?
When is your plane going to leave?
Ohne groß darüber nachzudenken.
"will" ginge, ist aber nicht besonders idiomatisch.
Ich würde sagen "when will your plain leave?"
Die Variante mit departure gefällt mir allerdings besser.
Aber geht das andere auch