Kann jmd diesen lateinischen Satz übersetzen?
Hey, ich komme bei dem Satz irgendwie einfach nicht weiter: Colloquia conciliaque nostra, quaecumque arcēre potuērunt,arcēbant.
Colloquium - das Gespräch / Unterredung ; consilium - die Versammlung ; arcere-abwehren/verhindern ; quaecumque- jeder,der /alles, was / wer (was ) auch immer
Danke im voraus
2 Antworten
Hallo,
der Satz bedeutet: Unsere Gespräche und Versammlungen verhinderten, was auch immer/alles, was sie verhindern konnten.
quaecumque (Akk.Pl.n.) ist hier ein verallgemeinerndes Relativpronomen, das kein Bezugswort hat. Daher habe ich es als kollektives Neutrum singularisch übersetzt.
Eine andere Übersetzungsmöglichkeit: Sie verhinderten unsere Gespräche und Versammlungen, welche auch immer sie verhindern konnten. bzw. All unsere Gespräche und Versammlungen, die sie verhindern konnten, verhinderten sie.
Bei dieser zweiten Möglichkeit ist colloquia conciliaque nostra Objekt, nicht Subjekt.
LG
Als Entwurf würde ich mal so übersetzen:
Dem Sinn nach würde ich annehmen, es ging darum, dass "sie" - wer auch immer das ist/war - "unsere" Kommunikationsmöglichkeiten zu unterbrechen versuchten.