Japanisch?

5 Antworten

Ich bitte um Verzeihung, dass auch ich keine Japanerin bin, aber trotzdem weiß, dass mit 恵 alle Wörter in Zusammenhang mit „Segen“ gebildet werden, zum Beispiel 恵み=der Segen, 恵まれている=gesegnet sein etc. Es gibt es übrigens auch als Vornamen. Und diese Wörter werden auch im christlichen Kontext verwendet, aber eben nicht nur.

Ansonsten möchte ich gerne anmerken, dass das Konzept des göttlichen Segens im Shintoismus zwar auch existiert, im Buddhismus aber zum Beispiel das Gegenteil gelehrt wird, und ich würde auch abseits von Religion sagen, dass die japanische Mentalität eher auf dem Prinzip „Ergebnis entsprechend der geleisteten Arbeit oder aufgewandten Mühe“ basiert. Und ganz ehrlich gesagt liegt mir diese Mentalität näher und sie ist eines der Dinge, die ich als Atheistin an Japan sehr mag.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Lebe und arbeite seit 2017 in Japan
Shoron 
Fragesteller
 28.06.2022, 09:28

oh....das ist traurig. Man kann sich doch bestimmte Sachen nicht verdienen. Wenn man es nicht kann oder krank wird, dann kann man nicht arbeiten 😗

Es ist ja so, dass Gott so ein hohen Anspruch an die Gerechtigkeit setzt, dass man die Sünde nicht wiedergut machen kann. Also wenn man gelogen hat, reicht es nicht etwas Gutes zu tun, um wiedergutzumachen.

Die Bestrafung für die Sünde ist aber der Tod. Es steht in der Bibel: Der Lohn der Sünde ist der Tod. Daher ist sehr tröstlich, dass wir die Sünden nicht wiedergutmachen müssen, sondern nur bereuen und Jesus um Vergebung bitten.

Es gibt auch in Japan Kirchen, wenn auch nur wenige.

Ich mag Japan. Ich habe auf Youtube einige Kanäle abonniert, wo Japan gezeigt wird. Besonders die Katzencafés finde ich toll!

1
warai87  28.06.2022, 12:00
@Shoron

Na dann mal auf in ein Katzencafé! :) Es gibt übrigens auch Eulen- und sonstige Tiercafés.

Wenn man beispielsweise krank ist, ist das Spektrum des Erreichbaren möglicherweise eingeschränkt, aber trotzdem ganz häufig noch weiter, als viele denken. Es gibt Beinamputierte, die sehr viel sportlicher sind als ich, und ich nehme die Verantwortung dafür gerne auf mich und erkenne die Leistung der anderen an und gönne ihnen den Erfolg. Japaner LIEBEN Geschichten von erfolgreichen Menschen (ob nun im Beruf, im Sport,...), die sich mit Arbeit und Durchhaltevermögen über Benachteiligungen hinweggesetzt haben und so ihren Erfolg erreicht haben. Und auf der anderen Seite, wenn etwas Schlechtes passiert, liegt es (in diesem Fall leider) in der Natur vieler Japaner, Hilfe von außen abzulehnen, nach dem Motto „mein Problem, muss ich mit leben“. Ja, das finde ich tatsächlich auch nicht so gut, aber die „sei deines eigenen Glückes Schmied“-Mentalität sagt mir persönlich sehr zu.

1

Bin zwar kein Japaner aber ich habe das Wort noch nie gesehen und auch keines meiner online dictionaries hat das Wort. Sehe gerade das du es aus einem online translator hast, da wird wohl irgendwas falsch übersetzt worden sein.

"翅 chin. chì" bedeutet "Flügel des Vogels, des Insektes", manchmal auch "Tragfläche des Flugzeuges", im chinesischen Restaurant "Haifischflosse".

"翅 jap. shi, hane" hingegen bedeutet fast ausschließlich "Flügel des Insektes".

"目 chin. mù / jap. moku" wäre wohl hinter "翅" die taxonomische Bezeichnung für "Ordnung" - unter "綱 Klasse", über "科 Familie":

"直翅目 Chokushi-moku, Orthoptera, Ordnung Heuschrecken", "網翅目 Môshi-moku, Blattodea, Ordnung Schaben", "等翅目 Tôshi-moku, Isoptera, Ordnung Termiten" usw., usw.

MfG :-)

Shoron 
Fragesteller
 28.06.2022, 09:21

Vielen Dank. Welches Wort würde man nehmen, wenn man etwas von Gott und Jesus gesegnet bezeichnet?

1
dohlebonnied  28.06.2022, 10:32
@Shoron

"Von Gott und Jesus gesegnet" - so als Attribut vor einem Substantiv:

神とイエス様に祝福された ... Kami to Iesu-sama ni shukufuku sareta ...

神とイエス様のお恵みのあった ... Kami to Iesu-sama no omegumi no atta ...

etc.

"Segnen" als Prädikat:

Der Priester segnete die Gemeinde. - 司祭は会衆に祝福を与えた。 Shisai wa kaishû ni shukufuku o ataeta.

Gott segne dich! - 神のお恵みがあなたにありますように! Kami no omegumi ga anata ni arimasu yô ni!

etc.

MfG :-)

0

https://de.glosbe.com/de/ja/Christentum

Die Zeichen sind womöglich die japanische Bezeichnung für die Sonne im Ptera-System (Starwars-Saga), weil zusätzlich das Zeichen für "doppelt" davor, also 双翅目, die wissenschaftliche Bezeichnung für "Diptera" (Zweiflügler) ist.

Gefunden auf https://www.starwars-union.de/lexikon/7637/Ptera/

jort93  27.06.2022, 21:56
Die Zeichen sind womöglich die japanische Bezeichnung für die Sonne im Ptera-System (Starwars-Saga), weil zusätzlich das Zeichen für "doppelt" davor, also 双翅目, die wissenschaftliche Bezeichnung für "Diptera" (Zweiflügler) ist.

Das ist aber schon weit hergeholt.

0
reisswolf22  28.06.2022, 00:09
@jort93
  • Das ist aber schon weit hergeholt.

Stimmt.

Von der Sonne Ptera. :-)

0

Ich glaube nicht dass du hier viele Muttersprachler triffst, ich kenne keinen, ich vermute es gibt nur ne Handvoll auf der platform.

翅目 ist garkein Wort, wo hast du das her?

Shoron 
Fragesteller
 27.06.2022, 19:54

aus dem Übersetzerprogramm 😁

0
jort93  27.06.2022, 21:56
@Shoron

Ich denke das hat dir dann ziemlichen Mist erzählt.

0
reisswolf22  28.06.2022, 00:20

双翅目 ist die Insektenklasse der Zweiflügler (schau selbst bei Google), lateinisch Plural "Dipteren".

Ohne 双 könnte es also eine "Ptera" sein. Und das ist in der Starwars-Saga der Name einer fernen Sonne.

Der Kontext der Frage ist nicht klar, deswegen kann man auch ein wenig Rätselraten. :-)

Oder magst du keine Späße?

0
jort93  28.06.2022, 03:46
@reisswolf22

Naja, kann auch einfach nichts heißen. Auf die Tastatur gehauen oder so. Das ist durchaus eine option.

0
reisswolf22  28.06.2022, 08:23
@jort93

Ja, kann.

Aber es ist tatsächlich so, dass die chinesischen Zeichen 双翅目 (Pinyin: shuang chi mu) im chinesischen Wörterbuch mit "diptera" übersetzt werden. Aus Google-Suche:

______

Zweiflügler (双翅目)

Insekten

ÜberblickNiedrigere Klassifizierungen

HauptergebnisseBeschreibung

双翅目(Diptera)是节肢动物门(Arthropoda)、六足亚门(Mandibulata)、昆虫纲(Insecta)、有亚纲(Pterygota)中的1,是昆虫纲中仅次于鞘翅、鳞翅目、膜翅目的第四大。 世界已知85000种,全球分布。 中国已知4000余种。 除了在南极洲之外,在全世界都很普遍。

______

Alles andere ist natürlich Gag und Vermutung.

0
jort93  28.06.2022, 09:04
@reisswolf22

Im chinesischen Wörterbuch kann das so gerne stehen, allerdings lässt sich Chinesisch nur in wenigen Fällen direkt ins Japanische übetragen.

Geht ja hier um japanisch, nicht um chinesisch.

0
reisswolf22  28.06.2022, 10:54
@jort93

Habe ich auch nie in meinem ersten Kommentar oben behauptet.

  • allerdings lässt sich Chinesisch nur in wenigen Fällen direkt ins Japanische übetragen.

Das ist richtig, allerdings sind die Japaner in dieser Frage (aus dem Chinesischen "entlehnen", um nicht zu sagen "klauen") selbst beispielhaft aktiv gewesen.

0