Ist „You never go completely, something of you stays here” die richtige Übersetzung von „Du gehst niemals ganz, etwas von dir bleibt hier“?
5 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch
Schöner formuliert wäre: Even when you go, a part of you always remains. (Auch wenn du gehts, bleibt immer etwas von dir zurück)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Englisch-Deutsch, englische Grammatik
https://www.youtube.com/watch?v=M7GYvok7QnU
AstridDerPu
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Übersetzung
Hallo,
ohne zu wissen, wie es richtig wäre, fühle ich, daß dieser Satz in einem sehr schlechten Englisch verfaßt ist.
Es geht sicher besser. Vielleicht meldet sich noch jemand, der auch in der Richtung Deutsch-Englisch fit ist. Ich kann praktisch nur Englisch-Deutsch.
Herzliche Grüße,
Willy
Kling gut.
Vielleicht lieber "leave" statt "go".
Denn es geht ja nicht um das Gehen an sich.
Ja, aber ich würde eher sagen "Ein Teil von Dir bleibt hier". Klingt poetischer^^