Wurde dieser Satz wörtlich ins Italienische übersetzt, oder ist das eine andere Übersetzungsstrategie?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ist keine wörtliche Übersetzung.

Prendersela con qc bedeutet zwar etw. Jmd übelnehmen, aber nicht im wörtlichen Sinn.

Im italienischen würdest du auch nicht sagen cagagli sopra. Das würde gar keinen Sinn ergeben.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Seit 2010 in Italien

Derwissengierig 
Fragesteller
 10.06.2023, 11:11

Ich würde sagen, dass bei "Scheß auf ihn" es sich eher um eine kulturelle Anpassung handelt, denn man muss unbedingt den entsprechenden Ausdruck in der itlaiensichen Sprache finden. Eine wörtliche Übersetzung würde eine Version ergebn, de nur schwer zu verstehen ist. Was Prendersela angeht, denke ich, es handelt sich um eine wörtliche Übersetzung. Das ist übrigens die erste Bedeutung, dei man beim Nachschalgen eines Wörterbuchs liest.

0
Derwissengierig 
Fragesteller
 10.06.2023, 12:25
@Tinkerbell263

In der deutschen Version besteht übernehmen aus zwei Sprachzeichen (übel + nehmen). Die italienische Version besteht aus drei Sprachzeichen (prendere + se + la). Das könnte mich schließen lassen, dass wenn es keine wörtliche Übersetzung ist, dann handelt es sich um eine Explizitation.

0

Ich weiß zwar nicht, was du meinst 😉, aber ich würde es anders sagen:

Nessuno la rimproverebbe/condannerebbe se se ne andasse (tranne Boris, ma chi se ne frega).