Ist diese Übersetzung so richtig, brauche dringende Hilfe,danke im Vorraus?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,

rein theoretisch ginge natürlich beides.

Bei der vorliegenden Satzstellung ist Übersetzung 1 aber äußerst unwahrscheinlich. Die Römer liebten zwar Sperrungen - diese wäre aber einfach nur chaotisch.

Wäre Möglichkeit 1 gemeint, stünde das cum exercitu direkt vor interfecit.

Hier ist das Heer aber eingebettet zwischen consules und resistentes und wird auch zu dieser Gruppe gehören.

Herzliche Grüße,

Willy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von lop77
05.04.2016, 20:06

Warum würde auch die 2. Version gehen weil exercitu ist ja Abl. Sg und resitentes Nom Pl oder Akk Pl?

0

Wörtliche Übersetzung ist:

Hannibal tötete die mit ihrem Heer Widerstand leistenden Konsuln der Römer.

resistentes ist wie das Beziehungswort consules Akk. Pl. mask.

cum exercitu ist ein Präpositionalattribut zu consules

Das in KNG passende Partizip Präsens kann in einen Relativsatz gebracht werden. Dessen Form wäre die Nr. 2.
Zeitverhältnis stimmt: PC mit Part. Präs. erzeugt Gleichzeitigkeit.
Das ganze PC samt Beziehungswort ist Akkusativobjekt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich finde Variante 2 klingt plausibler. Richtig übersetzt hast du es auch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?