Darlegung des Diskussionsthemas:
Schauen wir uns eine weitere grobe Verfälschung von GOTTES WORT in der Bibel durch die Wachtturm-Gesellschaft (WTG) der Zeugen Jehovas in ihrer Neue-Welt-Übersetzung (NWÜ) an und diskutieren darüber:
Hier ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung von Apostelgeschichte 20,28 aus dem griechischen Grundtext:
- προσέχετε (prosechete) - Achtet
- ἑαυτοῖς (heautois) - auf euch selbst
- καὶ (kai) - und
- παντὶ (panti) - auf die ganze
- τῷ (tō) - die
- ποιμνίῳ (poimniō) - Herde
- ἐν (en) - in
- ᾧ (hō) - welcher
- ὑμᾶς (hymas) - euch
- τὸ (to) - der
- πνεῦμα (pneuma) - Geist
- τὸ (to) - der
- ἅγιον (hagion) - Heilige
- ἔθετο (etheto) - gesetzt hat
- ἐπισκόπους (episkopous) - als Aufseher
- ποιμαίνειν (poimainein) - zu weiden
- τὴν (tēn) - die
- ἐκκλησίαν (ekklēsian) - Gemeinde
- τοῦ (tou) - des
- θεοῦ (theou) - Gottes
- ἣν (hēn) - die
- περιεποιήσατο (periepoiēsato) - er erworben hat
- διὰ (dia) - durch
- τοῦ (tou) - das
- ἰδίου (idiou) - eigene
- αἵματος (haimatos) - Blut
Zusammengefasst lautet der Vers also:
„Achtet auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher euch der Heilige Geist als Aufseher gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, die er durch sein eigenes Blut erworben hat.“
Nun der Vergleich zur Neuen-Welt-Übersetzung (NWÜ 2018): „Gebt acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in der euch der heilige Geist zu Aufsehern ernannt hat, um die Versammlung Gottes zu hüten, die er mit dem Blut seines eigenen Sohnes erworben hat.“
Hauptunterschiede:
„Versammlung“ statt „Gemeinde“: Dies ist eine terminologische Präferenz der NWÜ, die jedoch nicht die Bedeutung des Textes verändert.
„mit dem Blut seines eigenen [Sohnes]“ statt „durch sein eigenes Blut“: Hier fügt die NWÜ das Wort „Sohnes“ ein, das im griechischen Text nicht vorhanden ist (In der NWÜ 1986 wurde "Sohnes" noch in eckigen Klammern eingefügt, die dann in der NWÜ 2018 kommentarlos ganz wegfielen!!!). Diese Einfügung verändert die Aussage des Textes erheblich(!!!), da sie die direkte Verbindung zwischen GOTT und dem vergossenen Blut JESU CHRISTI abschwächt, der buchstäblich Selbst JHWH IST(!).
Die NWÜ-Übersetzung versucht, die Göttlichkeit JESU zu minimieren, indem sie das Wort „Sohnes“ hinzufügt. Damit wird wieder einmal, wie auch in der ganzen NWÜ-Bibel, eine Textstelle, absolut unvereinbar mit dem Grundtext, verfälscht, um die Irrlehre zu stützen, worin JESUS CHRISTUS als ein Geschöpf, der Erzengel Michael, behauptet wird, wovon nichts(!) in der Bibel steht, wo aber im Gegenteil die Bibel unmissverständlich in sehr zahlreichen Textstellen JESUS CHRISTUS als buchstäblich den EINEN GOTT JHWH Selbst offenbart, wie ich hier in dieser GF-Antwort bewies.
Was für eine Katechistinnen-Ausbildung hast du gemacht?