Ist das korrekt übersetzt (Latein)?
1.) Ecce hoc pulcherrimum signum summo artificio factum! certe a Sicilius datum est.
Schaut mal diese wunderschöne Statue ist von höchster Kunstfertigkeit gemacht worden.
2.) Existimatio iudiciorum iam diu amissa est. Itaque requirit populus Romanus et illam veterem iudiciorum vim et tribuniciam potestatem. Etiam Pompeius imperator ostendit se vi populi restituturm.
Der gute Ruf der Richter fehlt schon lange. Deshalb vermisst das römische Volk sowohl jene alte Kraft der Richter als auch die tribunizische Gewalt. Auch der Kaiser Pompeius zeigte seine Gewalt, um die Völker wiederherzustellen.
1 Antwort
In Satz 1 sind einige Wörter nicht übersetzt!
,,tribunizische Gewalt" und ,,um die Völker wiederherzustellen" sind keine deutsche Sätze.
Es ist gut, hier Deine Uebersetzungen zur Prüfung vorzulegen, aber es ist zu empfehlen, zuerst selbst kritisch zu prüfen. Die von mir erwähnten Lücken hättest Du auch ohne vertiefte Lateinkenntnisse feststellen können.
,,tribunizische Gewalt" stehen bei uns als Vokabelhilfe und wird so übersetzt. Beim zweiten Satz habe ich keine Ahnung. Wenn ich Ahnung hätte, würde ich hier nicht nachfragen. Ich hoffe, Sie haben da ein Verständnis für.