Ist dies richtig aus Cicero Pro Publius Sestio 137 übersetzt?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Textabschnitt ist sehr weitgehend richtig übersetzt.

Bei una via ist „eine“ als „einzige“ zu verstehen.

Das Pronomen nostris kann ruhig ausdrücklich mit „unseren“ übersetzt werden.

annuos ist wörtlich „jährliche“ (Attribut, nicht Adverb), allerdings ist der Sache nach „jährlich“ auch richtig.

Zu verbessern ist an dem letzten (langen) Nebensatz. In der Übersetzung ist in der vorangehenden Einleitung für ita „in der Weise“ genommen und dann ein Aufbau mit „so dass“ und „damit“. Dadurch werden der zweite und dritte Teil des Nebensatzes dem erste Teil untergeordnet und als Finalsatz gedeutet. Im lateinischen Text steht aber ein Nebensatz mit drei Teilen (mit den Prädikaten praeponerent, deligerentur und pateret), aauch wenn de zweite und dritte Teil eng miteinander verbunden sind. Sachlich enthält die Aussage mit ita ... ut eine Beschränkung der Macht der Magistrate im Staat und diese ist beabsichtigt. Der ut-Satz ist ein Explikativsatz (explikativer [erklärender/erläuternder/Darlegender/entfaltender] Adverbialsatz). In einem weiten Sinn kann er vielleicht zu den Konsekutivsätzen gezählt werden.

Die Senatoren sind insoweit vom ganzen Volk (aus)gewählt, als die Magistrate (Amtsinhaber/Beamte) von Volksversammlungen gewählt wurden und jemand aufgrund der Wahl in ein solches Amt zum Senator geworden ist. Die Senatoren konnten also als mittels indirekter Wahl vom Volk (aus)gewählt gedeutet werden.

„Dies ist der einzige Weg, glaubt mir, zu Lob, Würde und Ehre: von guten Männern, die weise/klug/verständig und von der Natur gut ausgestattet/geschaffen/eingerichtet sind, gelobt und hochgeachtet/wertgeschätzt zu werden; die Einteilung/Gliederung/Organisation/Verfassung/Ordnung des Staates/der Bürgerschaft, die von unseren Vorfahren sehr weise/klug/verständig eingerichtet worden ist, zu kennen; diese haben, als sie die Macht der Könige nicht (mehr) ertragen hatten, jährliche Magistrate (Amtsinhaber/Beamte) so/in der Weise gewählt, dass sie dem Staat eine dauerhafte Ratsversammlung des Senats (an die Spitze) voranstellten, sie in diese Ratsversammlung aber vom ganzen Volk (aus)gewählt wurden und der Zugang in jenen höchsten Stand dem Fleiß/der Tatkraft/der eifrigen Tätigkeit und der Tüchtigkeit aller Bürger offenstand.“

Merlin128 
Fragesteller
 05.11.2023, 15:18

Tausend Dank für die wertvollen Korrekturen, die mir sehr hilfreich sind, um diesen o.g. Text Ciceros möglichst genau in die deutsche Zielsprache zu übersetzen.

2

Ja, die Übersetzung scheint im Großen und Ganzen korrekt zu sein. Die Passage aus Ciceros Rede "Pro Publio Sestio" wurde mit einer angemessenen Nähe zum lateinischen Originaltext übersetzt, und der Sinn wurde gut eingefangen.

Allerdings gibt es ein paar Nuancen, die man beachten könnte:

  • "a bonis viris sapientibus et bene natura constitutis laudari et diligi": Der Zusatz "die auch gut von der Natur ausgestattet sind" ist eine interpretative Erweiterung, wörtlich würde es reichen zu sagen "von guten und weisen Männern gelobt und geliebt (oder geachtet) zu werden". Der Kontext impliziert, dass diese Männer nicht nur gut und weise, sondern auch von der Natur gut ausgestattet sind, aber diese explizite Erwähnung ist nicht im lateinischen Text.
  • "die Ordnung des Staates, die von den Vorfahren sehr weise eingerichtet wurde, zu kennen": Hier könnte man auch übersetzen "die weise von unseren Vorfahren eingerichtete Staatsordnung zu kennen", um die Struktur des Lateinischen näher zu spiegeln.
  • "deligerentur autem in id consilium ab universo populo": "damit sie nämlich vom ganzen Volk in diese Versammlung gewählt würden" ist korrekt, allerdings könnte man auch "ausgewählt werden würden" statt "gewählt würden" verwenden, um das Wort "deligerentur" widerzuspiegeln, was eher "auswählen" oder "erwählen" bedeutet.
  • "aditusque in illum summum ordinem omnium civium industriae ac virtuti pateret": Hier könnte man noch deutlicher machen, dass es um die Möglichkeit des Aufstiegs in diesen höchsten Stand durch individuelle Leistung (Fleiß und Tugend/Tüchtigkeit) aller Bürger geht.

Im Gesamtbild ist die Übersetzung aber sehr gelungen und transportiert die Bedeutung des Originals gut in die Zielsprache.

Merlin128 
Fragesteller
 05.11.2023, 15:13

Ganz herzlichen Dank für die ausführlichen Verbesserungsvorschläge, die mir bei der Übersetzung dieses oben genannten Textes sehr nützlich sind.

1