Cicero de natura deorum 22.3?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ein paar Anmerkungen:

  • boni sapientesque - es geht gerade nicht um Menschen!
  • quibus a principio innascitur - „denen von Anfang an... angeboren ist“
  • quae supra hominem putanda est - hier bietet sich wegen des Gerundivs eine freiere Übersetzung an. Vielleicht : „von der man glauben muss, dass sie über den Menschen hinausgeht.“
  • deo ist hier eher Dativ -> deoque tribuenda - „und die (ratio) Gott zugestanden werden muss“
  • ebenso bei mundo - „das heißt der Welt/ dem All“

mein (freierer) Vorschlag wäre:

“Es gibt jedoch eine vierte Stufe und als höchste gehört sie denen (Gen. poss.), die von Natur aus gut und weise entstehen, denen von Anfang an eine richtige und beständige Vernunft angeboren ist, von der man glauben muss, dass sie über den Menschen hinausgeht (und) die (einem) Gott zugestanden werden muss, das heißt der Welt (zugestanden werden muss), in der es notwendig (so) ist, dass jene vollkommene und vollendendete Vernunft sich befindet.“

schönen Gruß.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Hey2345678910 
Fragesteller
 12.08.2020, 16:48

Ich hab dei und mundo als dativus auctoris interpretiert, also wäre dies falsch?

0
Zephyr711  12.08.2020, 19:58
@Hey2345678910

Grammatikalisch gesehen wäre das wohl möglich; ist aber - denke ich - nicht gemeint. Hast du zu dem Text eine deutsche Übersetzung? Was schlägt die vor?

1
Hey2345678910 
Fragesteller
 12.08.2020, 21:38
@Zephyr711

Stimmt. Es ist auch in der deutschen Übersetzung, die ich habe, - wie du eben sagst- nicht als Dativus auctoris aufgefasst.

1