Ist das griechisch? Kann mir das jemand übersetzen?

2 Antworten

Der Text enthält Begriffe in altgriechischer Sprache und Schrift.

ἀλλότριον ἀγαθόν (allotrion agathon): fremdes Gut, ein Gut für andere

ἀλλότριον bedeutet „einem anderen gehörig“, „fremd“, ἀγαθόν bedeutet „Gut“. „(etwas) Gutes“

οἰκεῖον ἀγαθόν (oikeion agathon): eigenes Gut

οἰκεῖον bedeutet „zum Haus gehörig“, „zur Familie gehörig“, „heimisch“, „vertraut“, „eigen“, „angehörig“, „geeignet“, „passend“.

λυσιτελεῖν (lysitelein): nützen, nützlich sein, Vorteil gewähren, vorteilhaft sein

Bei Platon, Politeia wendet sich die Dialogfigur Sokrates gegen eine von der Dialogfigur Thrasymachos vertretene These.

Unter anderem bei Platon Politeia 343 c kommen die Begriffe ἀλλότριον ἀγαθόν und οἰκεία βλάβη (oikeia blabe; eigener Schaden/Nachteil) vor, Platon Politeia 348d und 354 a λυσιτελεῖ (3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv vom Infinitiv λυσιτελεῖν), Platon Politeia 392 b λυσιτελεῖ, ἀλλότριον ἀγαθόν und οἰκεία ζημία (oikeia zemia; eigener Verlust/Schaden/Nachteil)

Zwei Ausschnitte aus Platon, Politeia 343 b- c und 392 a – b in Übersetzung zeigen, worum es inhaltlich geht.

Platon, Der Staat : griechisch-deutsch = Politeia. Übersetzt von Rüdiger Rufener. Einführung, Erläuterungen, Inhaltsübersicht und Literaturhinweise von Thomas Alexander Szlezák. Düsseldorf ; Zürich : Artemis & Winkler, 1999 (Sammlung Tusculum), S. 63:

„Und so sehr bist du auf einem Irrweg in bezug auf das Gerechte und die Gerechtigkeit und das Ungerechte und die Ungerechtigkeit, daß du nicht weißt, wie die Gerechtigkeit und das Gerechte in Wirklichkeit einem anderen zugute kommt, als Vorteil des Stärkeren und des Regenten, aber zum eigenen Schaden des Untergebenen und Dienenden. Die Ungerechtigkeit aber ist das Gegenteil; sie herrscht über die wahrhaft Einfältigen und Gerechten, und diese, die Regierten, tun das, was jenem als dem Stärkeren Vorteil bringt, und machen ihn durch ihr Dienen glücklich, sich selber aber ganz und gar nicht."

S. 209:

„Weil ich glaube, wir müßten dann erklären, daß die Dichter und Erzähler die Menschen im wesentlichen ganz falsch darstellen, wenn Sie nämlich behaupten, es seien viele Ungerechte glücklich, viele Gerechte dagegen unglücklich, und das Unrechttun lohne sich, wenn es, wenn es verborgen bleibe, die Gerechtigkeit dagegen bedeute ein Gut für andere, aber Schaden für uns selber. Ich glaube, wir werden ihnen verbieten, solches zu sagen, und verlangen, daß sie das Gegenteil davon singen und dichten.“

Übrigens erklärt Aristoteles, Nikomachische Ethik 5, 3, 1130 a, Gerechtigkeit scheine als einzige der Tugenden/Vortrefflichkeiten eines fremdes Gut zu sein, weil sie auf den anderen bezogen ist.

Die von Dir gelb angemalten Wörter sind (alt)griechisch; eine in der Philosophie gebräuchliche Fachsprache.

allotrion agathon = Fremdes Gutes

oikeion agathon = einheimisches (vertrautes) Gutes

lysitelein = nützen; von Vorteil sein

Snippidudelidu 
Fragesteller
 27.06.2021, 12:04

und schon ergibt der Text Sinn *.*

0
ulrich1919  27.06.2021, 15:43
@Snippidudelidu

Deine Frage war nur, die griechischen Wörter zu übersetzen; nicht den ganzen Text zu erklären!

0
Snippidudelidu 
Fragesteller
 30.06.2021, 10:09
@ulrich1919

Das stimmt ... das war meine Frage. Und diese Frage habe ich gestellt, weil ich die Textstelle, in der diese Wörter vorkommen nicht verstanden habe. Da du mir diese Wörter übersetzt hast, habe ich diese Textstelle nun verstanden und der Text ergibt jetzt für mich Sinn. Ich habe nicht verlangt, dass du mir den Inhalt erklärst, ich wollte nur mitteilen, dass ich ihn dank deiner Übersetzung verstanden habe. Das freut mich, deshalb das Sternchensmily: *.*

1