Inwieweit geht bei einem übersetzten Film oder Buch der Charakter des Originals verloren?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Kommt darauf an... Auf das Buch und die Leute, die daran mitarbeiten. Und auch auf den Leser.

Ich bin ein Fan der Scheibenwelt Romane. Im Englischen sind sie schon klasse, Terry Pratchett war ein Außnahmeautor, und bei den Wortspielen geht immer zwangsläufig etwas verloren. Aber meiner Meinung nach, hat Andreas Brandhorst gute Arbeit abgeliefert, als er die Reihe übersetzte.

Aber wenn dem Leser die Medici, Radagast oder Conan kein Begriff sind, dann verliert die Reihe einiges an Reiz - was dann aber nicht am Autor oder Übersetzer liegt.

Die Scheibenweltfilme sind, für Fantasyfilme, recht ordentlich. "You can't map a sense of humor" um bei einem Zitat von Pratchett zu bleiben. Man hat es trotzdem versucht, und war recht erfolgreich. Die Serie dagegen war ein absoluter Reinfall - man redet nicht darüber...

Woher ich das weiß:Hobby – Leseratte von Anfang an (SF+Fantasy)
Jekanadar  07.04.2022, 08:05

Danke für den Stern

0

Bei einer Übersetzung geht immer mehr oder weniger vom Original verloren.

Bei Harry Potter fehlt sprachlich in der Übersetzung etwa die häufige Alliteration des Originals - aus der Marauders Map wird die Karte des Rumtreibers. Bei der Übersetzung ändern sich die mit den Worten verbundenen Assoziationen, Wortspiele gehen verloren. Manches lässt sich auch nur schwer übersetzen (elder wand bei Harry Potter). Das kann die Atmosphäre eines Romans schon verändern.

Auf der anderen Seite gelingen Übersetzungen aber oft recht gut, und eine Fremdspreche wird niemand so gut beherrschen wie die Muttersprache, wenn überhaupt, so dass Übersetzungen schon sinnvoll sind.

Bei Filmen hängt viel von der Stimme des Synchronsprechers ab, die einen Teil des Charakters ausmacht.

Jede Übersetzung ist auch eine Interpretation. Das Original wäre immer das beste. Jede Übersetzung hat ihre Stärken und Schwächen. Jeder Übersetzer übersetzt anders. Es entstehen Versionen. Nicht zu schweigen von den nonverbalen Aspekten eines Textes, wie Poesie oder Vokalharmonien oder sonstwas, was nur im Original zu spüren ist. … Ich kannte mal eine bulgarische Germanistikstudentin, die mir sagte, dass sie Heine überaus gerne liest. Zunächst hatte sie nur die bulgarischen Übersetzungen zu Hand. Da fand sie die Werke schon toll. Aber seitdem sie diese in Deutsch gelesen hat, hatte sie bulgarische Übersetzungen für immer liegen lassen. Sie sagte, dass das einfach nicht dasselbe ist. …

Das ist immer unterschiedlich, ich finde es gibt viele deutsche Übersetzungen die wirklich gut sind, aber ich persönlich ich guck alles nur noch auf englisch weil bisher im Vergleich schon zu oft, der Charakter kaputt gemacht wurde, total falsch übersetzt oder am schlimmsten in serien mittendrin der synchron Sprecher gewechselt wird