Ich versteh den witz nicht mit ddem dalai lama

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hast du's jetzt verstanden? Dory hat es eigentlich schön erklärt. Es ging um ein Spiel mit Worten.

Im Buddismus geht's unter anderem darum "eins mit allem" (also mit der Natur usw.) zu werden.

Wenn dieser Kunde in der Pizzaria also eine Pizza "mit allem" bestellt ("Can you make me one with everything?") hätte dem Dalai Lama die Doppeldeutigkeit auffallen sollen ("Kannst du mich mit dem Rest der Welt/mit dem Universum/ "mit allem" eins werden lassen?") - ist ihm aber nicht aufgefallen. Es ist schwierig einen Wortwitz an jemandem zu versuchen, der diese Sprache nicht perfekt spricht.

Es war sicher nicht die beste Idee des Interviewers, diesen Witz zu erzählen. Lachen musste der dann über seine eignene Blödheit, so einen Witz überhaupt versucht zu haben.

Bourgeoisie87 
Fragesteller
 16.02.2012, 18:19

ja also kommt der witz nur aus der situation herraus, naja ich hätte mir gern mehr erhofft. Dann waren meine bemühungen die antworten zu finden eher nutzlos,

0
adabei  17.02.2012, 18:31
@Bourgeoisie87

Eigentlich war schon Sprachkomik durch die Doppeldeutigkeit des Satzes intendiert.

Can you make me one with everything?

1) = Können Sie mir eine mit allem machen? (die eigentliche Bedeutung bei der Bestellung im Pizzaladen)

2) = Können Sie mich mit allem (= der Natur / dem Universum) eins machen? (die Bedeutung, die ein Buddhist vielleicht aus diesem Satz herauslesen könnte)

Da aber dem Dalai Lama diese Doppeldeutigkeit entgangen ist (dafür reichten einfach seine Englischkenntnisse nicht), lief der intendierte Witz ins Leere.

Aber du hast schon Recht, so gut war der witz von Haus aus nicht und der Interviewer hätte ihn sich auch sparen können.

0
adabei  19.02.2012, 23:56
@adabei

Danke für das Sternchen. / Hab' gerade in meinem Satz noch einen Tippfehler entdeckt: "Witz"

0

"to be one with everything" - eins [im Einklang] mit allem sein.

"Can you make me one with everything?"

Dory1  15.02.2012, 22:57

Also: "Kannst du mich in Einklang mit allem bringen?"

0

bin der gleichen Meinung wie adabei - um den Witz zu verstehen, müsste der Dalai Lama besser Englisch können. Oder sein Übersetzer müsste so gut sein, dass er ihm die Doppeldeutigkeit erklären kann - sollte man eigentlich erwarten können. In einer andern Sprache funktioniert halt dieser Witz nicht - "can you make me one with everything" heisst sowohl: kannst du mir eine Pizza mit Allem drauf machen? als auch: kannst du bewirken, dass ich mit Allem im Einklang bin? ( im spirituellen Sinn gemeint...)

ist doch einfach, die typen dürfen keine freundin haben und er macht sich darüber lustig und sagt kannst du mir eine machen mit allem, und zeichnet eine frau mit händen,, und der mönch checkts nicht, also im prinzip mobbt er ihn, und er rallts nicht,. kannst du kein englisch? war relativ leicht zu verstehen :D

Dory1  15.02.2012, 23:02

Sry, du hast den Gag auch nicht kapiert - aber die Englischkenntnisse des Users in Frage stellen ;D

0
adabei  15.02.2012, 23:44

Muss Dory beipflichten. Du hast den Wortwitz nicht verstanden.

0